Daiļliteratūras tulkošanas darbnīca VeA bibliotēkā ar dzejnieci Lindu Menci
Studiju programmas “Tulkošana un valodu tehnoloģija” 2. un 3. kursa studenti 7. maijā piedalījās daiļliteratūras tulkošanas darbnīcā VeA bibliotēkā. Pasākumu vadīja dzejniece, tulkotāja un redaktore Linda Mence, un tajā piedalījās studenti, kas īpaši interesējas par daiļliteratūru un tās tulkošanu.
Darbnīcas galvenā tēma bija tekstā iemiesotā balss. Tā var piederēt gan autoram, gan tulkotājam, tomēr tulkotāja balsij parasti atvēlēta simboliska loma.
Sākumā L. Mence iepazīstināja klausītājus ar jautājumiem, kurus būtu jāuzdod pirms tulkošanas, piemēram, “Identitāte – kas ir runātājs?”, “Kādi ir leksikas slāņi un vārdos paustās emocijas?” Studenti lasīja vairākus tekstus – dzeju, stāstu fragmentus – un diskusijās izteica viedokli, lai nonāktu pie kopsaucēja, kā arī tulkoja tekstus no angļu valodas latviešu valodā, lai izprastu daiļliteratūras tulkošanas īpatnības. Darbnīcas vadītāja pastāstīja arī par pieredzi vairāku darbu tulkošanā un par “absolūto valodas dzirdi”, kas ir pielīdzināma absolūtajai muzikālajai dzirdei un ir tikpat neapstrīdami liels talants. Turklāt šo dzirdi var attīstīt, lasot dažādu laikmetu autoru un žanru darbus. Tulkošana gan būtu jāsāk ar nelieliem darbiem – esejām un īsstāstiem.
Atsauksmes par pasākumu sniedza divas 3. kursa studentes Ilze Jaunzeme un Natālija Dolgova.
Ilze stāstīja: “Kārtējo reizi pārliecinājos, ka ekspresīvu tekstu tulkošana nav viegls darbs. Man ļoti patika tas, ka tā vairāk bija kā saruna ar sev līdzīgu cilvēku, darba biedru, kas ir no sirds ieinteresēts, brīvi un pat ziņkārīgi uzklausa visu idejas, sniedz ieteikumus. Šis pasākums bija ļoti vērtīgs; ceru, ka interese nevienam neatslābs un šādas meistarklases būs vēl.”
Savukārt Natālija teica: “Man patiesi patika, cik ļoti sirsnīgs bija šis pasākums. Linda Mence skaidri un interesanti pastāstīja par lietām, kas jāievēro, tulkojot daiļliteratūru. Viņa ne tikai stāstīja, bet arī iesaistīja klausītājus, un, manuprāt, pasākuma laikā notikusī domu un tulkojuma variantu izsvēršana un izvēlēšanās iemācīja vairāk, nekā būtu palicis prātā, ja mēs vienkārši klausītos.”
Pasākumu organizēja VeA TSF dekāns, Ventspils Starptautiskā rakstnieku un tulkotāju māja un VeA bibliotēka.
Informāciju sagatavoja TVT studenti.
Dalīties ar ziņu
Citi jaunumi





