Tulkošana un valodu tehnoloģija

Tulkošana

Vai tevi interesē valodas? Ja tā, tad studijas šajā programmā ir domātas tieši tev! Studiju laikā iespējams apgūt tulkam, tulkotājam, tulkošanas projektu vadītājam, redaktoram, korektoram un citu veidu valodu speciālistam nepieciešamās zināšanas un prasmes, lai veiktu tulkošanas pasūtījumus un sniegtu citus valodu pakalpojumus dažādiem uzņēmumiem, organizācijām un valsts un starptautiskajām institūcijām.

Īsumā par programmu

IEGŪSTAMAIS GRĀDS – profesionālais bakalaura grāds tulkošanā

KVALIFIKĀCIJA – tulkotājs

STUDIJU ILGUMS –  4 gadi

STUDIJU FORMA – pilna laika klātiene

STUDIJU VALODA –  latviešu

  • Pirmā svešvaloda – angļu valoda
  • Otrā svešvaloda – vācu vai krievu valoda
  • Trešā svešvaloda – spāņu vai franču valoda

BUDŽETA UN MAKSAS VIETU SKAITS:  SKATĪT ŠEIT

STUDIJU MAKSA –  SKATĪT ŠEIT

Uzņemšanas prasības

Centralizēto eksāmenu (CE) rezultātiem tiek piemēroti līmeņa koeficienti:

  • 1 augstākajam līmenim
  • 0.75 optimālajam līmenim
  • 0.5 vispārējam līmenim
  • 0.75 tiek izmantots arī visiem centralizētajiem eksāmeniem, kas kārtoti līdz 2022. gadam ieskaitot


Personām, kuras vidējo izglītību ieguvušas pirms 2004. gada vai bijušas atbrīvotas no valsts pārbaudījumiem, CE vērtējumu aizstāj ar attiecīgā priekšmeta atzīmi no sekmju izraksta, reizinot to ar 10 un pēc tam ar 0.75.


Kā tiek aprēķināts konkursa rezultāts

(CE līmeņa koeficients angļu valodā (vai starptautiskā testa rezultāts) * 0.4) + (CE līmeņa koeficients latviešu valodā * 0.4) + (CE līmeņa koeficients matemātikā * 0.1) + (visu CE kopvērtējuma vidējā vērtība * 0.1)


Vairāk par uzņemšanas prasībām SKATĪT ŠEIT

Darba iespējas

Programmas absolventiem ir iespējas veidot karjeru visā pasaulē tulkošanas un valodu uzņēmumos, citu nozaru uzņēmumos, organizācijās un valsts iestādēs, kā arī citur daudzvalodu vidē.


Programmas absolventu amats var būt:

  • tulks un tulkotājs
  • tulks referents
  • tulkošanas projektu vadītājs
  • tulkojumu redaktors, korektors
  • ārējo sakaru koordinators
  • tulkotāju atlases speciālists
  • mašīntulkojumu pēcrediģētājs
  • teksta veidotājs


Studiju īstenošanas veids un forma


Studijas norisinās klātienē, un nodarbību materiāli ir pieejami arī digitāli īpašā mācību platformā. Četru gadu laikā studenti nostiprina teorētiskās zināšanas, kā arī pilnveido prasmes, kas pēdējā studiju gada rudenī tiek pārbaudītas reālajā darba vidē praksē.

1. gads

  • Nozares teorētiskie pamatkursi

    • Ievads datormācībā
    • Latviešu valodas attīstības tendences
    • Latviešu rakstu valodas prakse I
    • Latviešu valodas attīstības tendences II

  • Valodu mācību modeļi

    • Vispārīgā komunikācija I
    • Normatīvā gramatika I
    • Normatīvā gramatika II
    • Teksta analīze


  • Vispārizglītojošie studiju kursi

    • Ievads starpkultūru komunikācijā
    • Ievads tulkošanas specialitātē
    • Kultūrvēsture un filozofija
    • Ievads valodniecībā
    • Civilā aizsardzība
    • Saskarsme un profesionālā ētika
    • Valodu tehnoloģija
    • Sastatāmā valodniecība
    • Tulkošanas teorija un tulkojumzinātne
    • Zaļā domāšana

  • Brīvās izvēles daļas kursi

    • Kursi pēc studenta ieskatiem

2. gads

  • Nozares teorētiskie pamatkursi

    • Angļu rakstu valodas prakse
    • Latviešu rakstu valodas prakse II
    • Rakstveida tulkošanas tehnoloģiskā metodika
    • Ievads datorizētajā tulkošanā
    • Latviešu valodas tekstu rediģēšana
    • Terminoloģija un leksikogrāfija
    • Lietišķā latviešu valoda
    • Mutvārdu tulkošanas metodika
    • Terminoloģija un leksikogrāfija II
    • Mašīntulkoto tekstu pēcrediģēšana
    • Rakstveida tulkošanas tehnoloģija: uzņēmējdarbība
    • Rakstveida tulkošanas tehnoloģija: uzņēmējdarbība
    • Dokumentu tulkošana


  • Nozares profesionālās specializācijas kursi

    • Mutvārdu komunikācija vācu valodā/ Mutvārdu komunikācija krievu valodā
    • Rakstveida komunikācija vācu valodā/ Rakstveida komunikācija krievu valodā
    • Spāņu valodas pamatiI/Franču valodas pamati I
    • Vācu valodas gramatika II/ Krievu valodas gramatika II
    • Lietišķo tekstu analīze

  • Brīvās izvēles daļas kursi

    • Kurss pēc studenta ieskatiem

3. gads

  • Nozares profesionālie specializācijas kursi

    • Rakstveida tulkošanas tehnoloģija: lietišķie un juridiskie teksti teksti 
    • Vides teksti 
    • Ekspresīvo tekstu tulkošana 
    • Dokumentu tulkošana 
    • Rakstveida  tulkošanas tehnoloģija: tehniskie teksti
    • Tirgvedības tekstu tulkošana
    • Vācu valodas gramatika II/ Krievu valodas gramatikaI II




  • Brīvās izvēles daļas kursi

    • Kurss pēc studenta ieskatiem

4. gads

  • Brīvās izvēles daļas kursi

    • Kurss pēc studenta ieskatiem
  • Prakse

    • Students dodas praksē uz sevis izvēlētu prakses vietu
  • Bakalaura darbs

    • Viens semestris tiek veltīts bakalaura darba izstrādei par studenta izvēlētu tēmu.

Jautājumu gadījumā sazinies ar mums

Aiga Bādere

Programmas direktore

aiga.badere@venta.lv

Tulkošanas un valodu tehnoloģijas programmas norises

Autors Rota Rulle 2025. gada 15. decembris
10. decembrī Ventspils Augstskolas bibliotēkā studentiem un ikvienam interesentam, kurš saprot vācu valodu, bija iespēja piedalīties Gētes institūta brīvprātīgās Jūlijas Novodvorskas ( Julia Nowodworska ) vācu valodā vadītajā darbnīcā par Ziemassvētku tematiku “ Modernes Deutschlandbild mit Fokus – Weihnachten ”. Nodarbībā dalībnieki varēja iepazīstināt ar sevi, veikt interesantus uzdevumus, piemēram, gatavot svečturīšus origami tehnikā, dziedāt Ziemassvētku dziesmas vācu valodā, kā arī baudīt Ziemassvētku gardumus un tēju. Pasākuma dalībnieki dāvanā no Ventspils Vācu kultūras biedrības saņēma jauno bilingvālo kalendāru 2026. gadam “ Lebendige Gutshöfe – gestern und heute | Muižas – vakar un šodien”, kuru jau 5. gadu sagatavo Ventspils Vācu kultūras biedrība. Pasākumā piedalījās arī Ventspils Tehnikuma audzēkņi ar vācu valodas skolotāju Žannu Blaževicu. Pasākums bija lieliska iespēja izmantot kursos apgūtās vācu valodas zināšanas praksē. Sirsnīgs paldies Jūlijai par nodarbības vadīšanu! Pasākums īstenots sadarbībā ar Gētes institūtu Rīgā, Ventspils Vācu kultūras biedrības vadītāju Māru Krauli un VeA TSF pasniedzēju Silgu Sviķi.
Autors Rota Rulle 2025. gada 8. decembris
3. decembrī Ventspils Augstskolas bibliotēkā aizvadīta tikšanās ar izcilo tulkotāju Daci Meieri. Tikšanos un sarunu vadīja Astra Skrābane. Tulkošanas studiju fakultātes studentiem un docētājiem, kā arī citiem interesentiem bija iespēja uzzināt vairāk par Daces Meieres tulkoto Irenes Valjeho grāmatu “Papiruss. Pasaules vēsture grāmatās” un par tulkošanu kopumā. Astra Skrābane vadīja diskusiju, izmantojot īpašus atmiņas mezglus, kuri simbolizēja kādu sarunas tēmu, kā arī sasaistīja seno vēsturi ar mūsdienām. Irenes Valjeho “Papiruss” ir par pasaules vēstures saikni ar mūsdienām, par mūsu senču domu gājienu un uzskatu klātbūtni arī 21. gadsimta pasaulē. Tā mainās un attīstās, bet pagātne tomēr ietekmē mūs vairāk nekā varētu šķist. “Grāmata ir atmiņas un iztēles paplašinājums,” Astra Skrābane citē rakstnieku Borhesu. Sarunas laikā Dace Meiere sniedza vērtīgas atziņas un padomus, piemēram, katrā valodā izpratne par pasauli ir citāda, jebkurai tulkotai grāmatai bez acīmredzamā autora ir arī otrs autors – tulkotājs. Dace Meiere arī aicināja mācīties vairāk valodu, – kaut mazliet, jo zināšanas vienmēr noderēs. Tulkotāja slavēja gan grāmatas autores Irenes Valjeho īpatnējo izbrīnu par pasauli, gan izcilo redaktoru Arturu Hansonu, kurš palīdzēja pareizi pārtulkot grāmatā iekļautos pārstāstītos citātus no citām valodām. “Galvenais darbarīks ir latviešu valoda, un tā ir jākopj un jāpilnveido,” uzsvēra tulkotāja, aicinot studentus ne tikai tulkot, bet arī lasīt grāmatas labā un bagātā latviešu valodā. Dace Meiere norādīja, ka Ventspils ir ideāla vieta tulkošanai un, ja tulkošanas laikā gadās (un tā notiek nereti) piedzīvot grūtus brīžus, ir jādodas pastaigā. Foto: Ventspils bibliotēka Informāciju sagatavoja 3TVT studente Sanija Zundovska un 2TVT studente Sindija Plotniece.
Autors Rota Rulle 2025. gada 6. decembris
Studiju programmas “Tulkošana un valodu tehnoloģija” 4. kursa studentei Robertai Šarlotei Andersonei novembra sākumā bija lieliska iespēja kopā ar savas prakses vietas lokalizācijas komandu apmeklēt konferenci DeepL Dialogues Berlīnē. Konferences galvenā tēma bija par to, ko nozīmē būt future fluent jeb gataviem nākotnei un kā ar mākslīgā intelekta (MI) palīdzību atklāt un pilnībā izmantot cilvēka potenciālu. Uzstājās gan DeepL dibinātājs un izpilddirektors Jareks Kutilovskis ( Jarek Kutylowski ), gan citi DeepL izstrādātāji un klienti, kas dalījās ar uzņēmuma nākotnes mērķiem saistībā ar MI, jaunām idejām un savu pieredzi. Tāpat tika demonstrēti jaunākie rīki, piemēram, MI aģents, rīks mutvārdu tulkošanai reāllaikā un rīks, kas palīdz nodrošināt vienotu tulkojumu stilu un kvalitāti. Šarlote stāsta: “ DeepL konference bija ļoti aizraujoša un iedvesmojoša pieredze. Uzzināju daudz jauna par funkcijām, kas drīzumā tiks ieviestas, un par projektiem, kas vēl ir izstrādes procesā. Mani īpaši pārsteidza, cik ļoti DeepL ir attīstījies, jo kā studente es to līdz šim pazinu tikai kā vienkāršu mašīntulkošanas rīku un pat nenojautu par visām citām funkcijām un biznesa rīkiem. Bija ļoti iedvesmojoši klausīties, kā DeepL plāno attīstīties kopā ar mākslīgo intelektu, un šī pieredze ne tikai paplašina zināšanas par tulkošanas tehnoloģijām, bet arī liek aizdomāties par to, kā MI maina veidu, kā mēs strādājam.” “Galvenā atziņa, ko guvu, ir tā, ka MI nekur nepazudīs – tas ir šeit uz palikšanu, un svarīgi ir iemācīties sadarboties ar to, lai tas mūs nevis aizstātu, bet gan palīdzētu stiprināt to, kas mums padodas vislabāk. Man tiešām liels prieks, ka varēju piedalīties šādā pasākumā,” norāda Šarlote. 
Autors Rota Rulle 2025. gada 4. decembris
20. novembrī Tulkošanas studiju fakultātes lektore Aiga Bādere viesojās Briselē, lai vadītu semināru par pēcrediģēšanas valodu Eiropas Ekonomikas un Sociālo lietu komitejas un Eiropas Reģionu komitejas latviešu valodas tulkotājiem. Līdzīgus mācību seminārus lektore saistībā ar savu promocijas pētījumu vadījusi arī iepriekš, par mašīntulkotu tekstu pēcrediģēšanu stāstot latviešu valodas tulkotājiem no Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta, Latvijas Tulku un tulkotāju biedrības biedriem, kā arī citiem interesentiem. Aiga Bādere atzīst, ka ir patīkami, ja seminārs rosina diskusiju par tulkotāja profesijas tagadni un nākotni, bet vēl patīkamāk ir satikt Ventspils Augstskolas absolventus Briselē. Lektore norāda, ka pilsētu izdevās apskatīt vien nedaudz, bet pietiekami iespaidīgas šķita stiklotās ēkas, kurās mīt visdažādākās ES iestādes, un daudzvalodība, ko varēja saklausīt visā tās bagātībā. Interesanti, ka valodas bagātība nereti ir tā, kas sagādā problēmas mašīntulkošanā, par ko tika runāts arī seminārā. Vienlaikus uzmanība tika pievērsta tam, kas notiek ar latviešu valodu mašīntulkošanas ietekmē.
Autors Rota Rulle 2025. gada 1. decembris
29. novembris ir īpaša diena Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātei (VeA TSF), jo tā ir ilggadējā VeA profesora Jura Baldunčika dzimšanas diena. Šogad profesora Jura Baldunčika (1950–2022) piemiņas pasākums, kas veltīts viņa 75. gadu jubilejas atcerei, notika 26. novembrī VeA bibliotēkā. Pasākuma sākumā tulkošanas programmu studenti apmeklēja profesora memoriālo kabinetu vēsturiskajā Tulku ielā, bet pēc tam piedalījās studentu konferencē, kurā prezentēja profesora J. Baldunčika zinātniskos pētījumus un populārzinātniskās publikācijas. "Tulkošana un valodu tehnoloģija" 2. kursa studenti bija izvēlējušies gan senākus profesora populārzinātniskus rakstus, piemēram, “Aizguvumi ar fināli -menis latviešu valodā” (1987), gan arī jaunākus pētījumus, piemēram, “Latviešu tulkotāja viltusdraugi: teorija un prakse” (2006). Pasākumā piedalījās profesora atraitne Ingrīda Irbe, kura pastāstīja interesantus profesora dzīves notikumus. 2025. gadā – profesora J. Baldunčika 75. jubilejas gadā – paveikti vairāki darbi viņa piemiņas iemūžināšanā, piemēram, iedibināta profesora Jura Baldunčika vārdā nosaukta stipendija tulkošanas programmu absolventiem (mecenāti – J. Baldunčika ģimene un VeA absolvente Silga Sviķe); “Nacionālajā enciklopēdijā” publicēts šķirklis “ Juris Baldunčiks ”; balstoties profesora J. Baldunčika kartotēkā, sagatavota un publicēta zinātniska publikācija “ Historical Development of Concepts and Their Designations: The Latvian Terms grāmatvedība (‘accounting’) and grāmatvedis (‘accountant’) ” (Scopus); Dārzkopības institūtā izraudzīta un tiek audzēta ceriņu šķirne, kurai tiks dots nosaukums “Profesors Juris Baldunčiks”, jo profesors precizējis vārda “ceriņi” vēsturi; profesora vārdā nosaukta terminoloģijas sekcija starptautiskā konferencē “Vairāk nekā vārdi” (9.–10.10.2025.). Sagatavoja: TSF asoc. prof., pētniece Silga Sviķe
Autors Rota Rulle 2025. gada 19. novembris
Jau ceturto gadu novembra pēdējā nedēļa Tulkošanas studiju fakultātē tiks aizvadīta, atceroties profesoru Juri Baldunčiku. Nākamtrešdien, 26.11., pl. 14.30 Ventspils Augstskolas bibliotēkā notiks ilggadējā VeA profesora J. Baldunčika piemiņas pasākums "Zinātnes gaismā - profesors Juris Baldunčiks", kas veltīts viņa 75. gadu jubilejas atcerei. Pasākums kā ierasts sāksies ar ieskatu profesora memoriālajā kabinetā vēsturiskajā Tulku ielā, bet pēc tam turpināsies VeA bibliotēkā ar 2TVT kursa studentu prezentācijām par profesora devumu zinātnē. Uz profesora piemiņas pasākumu ir aicināts ikviens interesents!
Vairāk

Ko studēt tālāk?

Stipendijas

Ventspils Augstskolā vari pieteikties šādām stipendijām

Uzzināt vairāk

Uzņemšanas prasības

Iepazīsties ar Ventspils Augstskolas uzņemšanas noteikumiem un prasībām.

Uzzināt vairāk