Lietišķo tekstu tulkošana

Lietišķo tekstu tulkošana

Katram izteiktam un rakstītam vārdam ir nozīme, taču lietišķo tekstu sastādīšanā pat viena neprecizitāte var pilnībā izmainīt dokumenta kontekstu vai pat mērķi.  Apvienojot tiesību un tulkojumzinātni, strādā valsts, starptautiskajās institūcijās par tulkotāju, kura praktiskās un teorētiskās zināšanas tiks novērtētas gan Latvijā, gan ārpus tās robežām.

Īsumā par programmu

IEGŪSTAMAIS GRĀDS – Profesionālais maģistra grāds lietišķo tekstu tulkošanā

KVALIFIKĀCIJA – Tulkotājs

STUDIJU ILGUMS –

2 gadi – studējošiem ar iegūtu akadēmisko bakalaura grādu

1,5 gadi – studējošiem ar iegūtu profesionālo bakalaura grādu

STUDIJU FORMA – Pilna laika klātiene

STUDIJU VALODA – Latviešu

UZŅEMŠANAS PRASĪBAS – Bakalaura grāds un iestājpārbaudījums*

BUDŽETA UN MAKSAS VIETU SKAITS: SKATĪT ŠEIT

STUDIJU MAKSA – 3000 EUR/gadā

* VeA studiju programmas “Tulkošana un valodu tehnoloģija” absolventiem iestājpārbaudījums nav jākārto.

Darba iespējas

Programma ir iekļauta prestižajā Eiropas Komisijas organizētajā sadarbības tīklā ,,Eiropas maģistrs tulkošanā”. Šis ir kvalitātes apliecinājums programmai, un tās absolventiem ļauj iegūt darbu ES institūcijās, citās starptautiskajās organizācijās un juridiskajos birojos.


Programmas absolventi var strādāt tādos amatos:

  • Tulkotājs;
  • Terminologs;
  • Tulkošanas un terminoloģijas projektu vadītājs;
  • Redaktors;
  • Korektors;
  • Tekstu izstrādātājs;
  • Tīmekļvietņu satura veidotājs.

Studiju īstenošanas veids un forma


Studijas norisinās klātienē piektdienās un sestdienās. Lekciju materiāli  pieejami arī digitāli, sniedzot iespēju ērti pielāgoties studiju ritmam. Studiju fokuss nav tikai uz teorētisko zināšanu nostiprināšanu, bet arī uz prasmju pilnveidošanu, lekcijās apgūto zināšanu bāzi pārbaudīt un pielietot praksē. Sesiju laiks norit divas reizes gadā – janvārī un jūnijā.

Studiju programmas plāns

1. semestris

  • Studiju kursi, kas nodrošina jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā un praksē

    • Medicīnas tekstu tulkošana, EN-LV
    • Tehnoloģija nozaru tekstu tulkošanā, EN-LV
    • Lietišķo tekstu rediģēšana I, LV
    • Eiropas Savienības tiesību aktu tulkošana I, EN-LV
    • Datorizētā tulkošana
    • Dokumentu tulkošana komerctiesībās, EN-LV
  • Pētniecības, jaunrades, projektēšanas darba un vadībzinību kursi

    • Tulkošanas darba pārvaldība I , LV
  • Prakse

    • Visiem studentiem jāiziet prakse 3 KP apjomā

2. semestris

  • Studiju kursi, kas nodrošina jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā un praksē

    • Krimināltiesību tekstu tulkošana, EN-LV
    • Teksts daudzvalodu vidē: tulkošanas aspekti, EN, DE-LV / EN, FR-LV / EN, ES-LV / EN, RU-LV
    • Tiesību lingvistika, LV
    • Terminoloģija un leksikogrāfija
    • Teksts tulkojumā un redaktūrā
    • Pārvaldes tekstu tulkošana, EN-LV
  • Pētniecības, jaunrades, projektēšanas darba un vadībzinību kursi

    • Teksta adaptēšana vienkāršajā un vieglajā valodā, LV
    • Pētniecības darba principi, metodes un kursa darbs, LV
  • Prakse

    • Visiem studentiem jāiziet prakse 3 KP apjomā

3. semestris

  • Prakse vai Maģistra darbs

    • Studentiem ar akadēmisko bakalaura grādu, nepieciešams iziet praksi 20 KP apmērā. Studenti ar profesionālo bakalaura grādu 3. semestri velta maģistra darba izstrādei.

4. semestris

  • Maģistra darbs

    • Studenti 4. semestri velta maģistra darba izstrādei.

Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātes maģistra studiju programma "Lietišķo tekstu tulkošana" ir atkārtoti akreditēta dalībai Eiropas Komisijas organizētajā sadarbības tīklā EMT ( Eiropas maģistrs tulkošanā ) 2019. – 2024. gadā. VeA TSF tulkošanas maģistra studiju programma EMT tīklā ir uzņemta kopš 2011. gada.   

Saite uz EMT emuāru ir šeit, kur arī šīs programmas studenti ievieto ierakstus.

Autors Rota Rulle 11 marts, 2024
Pastāsti par konferenci, kurā piedalījies – kas tā ir un kam tā paredzēta?  Februāra beigās piedalījos Eiropas Valodu uzņēmumu asociācijas (ELIA) konferencē “Together 2024” Rīgā. ELIA ir bezpeļņas organizācija, un katru gadu tā rīko pasākumus dažādās valstīs. Galvenā mērķauditorija bija tulkošanas un lokalizācijas uzņēmumu pārstāvji, tostarp tulkošanas projektu vadītāji, un ārštata tulkotāji, kā arī tulkošanas rīku izstrādātāji un izglītības iestāžu pārstāvji. Divarpus dienās tika aplūkotas dažādas tēmas par tulkotāju un tulkošanas projektu vadītāju sadarbību, mākslīgā intelekta nodrošinātajām iespējām tulkošanā, tulkojuma pārbaudi, pēcrediģēšanu, ārštata tulkotāju savstarpējo saziņu un garīgo veselību. Kādēļ, Tavuprāt, ir svarīgi piedalīties šādā konferencē? Dalība konferencē ļauj labāk saprast, kā tieši šobrīd mainās tulkošana kā nozare. Tā ir iespēja ne tikai uzzināt, ko tulkošanas uzņēmumi sagaida no tulkotājiem un tulkošanas studentiem, bet arī sniedz iespēju iepazīt dažādus resursus. Izmantoju iespēju arī piedalīties praktiskā darbseminārā, kurā iepazinu jaunu tulkošanas rīku. Kādi ir galvenie iespaidi un atziņas no pasākuma? Kā augstskolas lektore kārtējo reizi guvu pārliecību, ka mūsu absolventi ir nepieciešami un ļoti gaidīti. Kā ārštata tulkotāja no sirds priecājos par iespēju satikt tulkotājus no dažādām valstīm. Piebildīšu, ka strādāt ārštatā nozīmē strādāt savā aliņā – tulkotājs viens pats sēž mājās pie datora un tulko un tulko, redaktorus un projektu vadītājus zinot vien ar e-pasta vēstuļu starpniecību. Līdz ar to būtiski bija konferencē paustie praktiskie ieteikumi par tulkotāju tīklošanās iespējām un rūpēm par garīgo veselību. Būtiskākās atziņas noteikti saistītas ar veiksmīgas sadarbības priekšnoteikumiem, proti, savstarpēju cieņu, godīgumu pret sevi un citiem un to, ka visu var atrisināt, ja vien tiek runāts. It kā tādas pašsaprotamas lietas, kas tomēr ir ļoti svarīgas, lai strādājot justos labi un psiholoģiski droši. Kāds ieguvums ir augstskolai un studentiem, ka augstskolas pārstāvji piedalās šādos pasākumos? Ieguvumi ir vairāki, turklāt praktiski. Pirmkārt, tie ir sadarbības piedāvājumi, kas jau ir pārsūtīti maģistrantūras studentiem. Otrkārt, tā ir dalība ELIA nodrošinātā universitāšu tīklā, kas ļauj bez maksas rīkot attālinātas vieslekcijas, uzrunājot jebkuru no tīkla valodu speciālistiem. Tie ir augstas raudzes profesionāļi, kas tik tiešām virza valodu pakalpojumu nozari un uzstājas ar lekcijām visdažādākajās pasaules valstīs. Treškārt, Tulkošanas studiju fakultāte ir tikusi pie jauna tulkošanas rīka “BWX”, kurā apvienotas projektu pārvaldības, datorizētās tulkošanas, mašīntulkošanas, pēcrediģēšanas un mākslīgā intelekta nodrošinātu papildfunkciju iespējas. Ceturtkārt, vairāki uzņēmumi pauduši vēlmi piedalīties mūsu Karjeras dienā 10. aprīlī un interesi par sadarbību ar augstskolu tulkošanas prakses vietu nodrošināšanā. Cik svarīgi ir augstskolai, nozares pārstāvjiem, uzņēmējiem kopīgi sadarboties, ko tas veicina? Manuprāt, minētie ieguvumi jau pasaka priekšā, cik svarīga ir sadarbība, jo tikai tā var nodrošināt savlaicīgu tulkošanas nozares prasību iestrādi studiju kursos. Fakultātes sadarbība ar nozari vienmēr ir bijusi būtiska un abpusēja – uzņēmumiem vajag absolventus, bet absolventiem uzņēmumus. Šāds pasākums ļauj citam citu labāk sadzirdēt. Vai vēlies vēl ko piebilst? Konference sniegusi neaizmirstamu pieredzi ne tikai tādēļ, ka organizatori par visu bija padomājuši, bet arī tāpēc, ka tā ļāva vēl labāk saprast, kas tieši šobrīd tulkošanā un lokalizācijā ir vissvarīgākais. Atslēgas vārds, protams, ir sadarbība, un esmu ļoti pateicīga augstskolas absolventam Kasparam Kļaviņam un viņa uzņēmumam “TranslatePro” par pamudinājumu un atbalstu dalībai konferencē.
Autors Rota Rulle 03 marts, 2024
Februāra sākumā norisinājās profesionālās maģistra studiju programmas “Lietišķo tekstu tulkošana” pusotru gadu ilgās studiju programmas studentu maģistra darbu aizstāvēšana. Trīs studiju semestru laikā četri programmas studenti sekmīgi apguvuši programmas kursus un trešajā semestrī izstrādājuši un aizstāvējuši maģistra darbus par tulkošanas vai terminoloģijas nozarē aktuālām tēmām. Visi sagatavotie un aizstāvētie darbi saņēma ļoti labu līdz izcilu vērtējumu. Valsts pārbaudījumu komisija, kas darbojās priekšsēdētāja profesora Andreja Veisberga vadībā, atzinīgi novērtēja izstrādāto darbu daudzveidību. Elīna Dergača maģistra darbā " Publicistisko tekstu tulkojumi kulinārijas diskursa kontekstā: problēmas un risinājumi (angļu-latviešu valodā) " pētīja kulinārijas jomas tekstu angļu valodā tulkojumus latviski un meklēja veiksmīgākos risinājumus kulinārijas speciālās leksikas ekvivalentu meklējumos angļu-latviešu valodu sastatījumā. Miķelis Mārtiņš Mažis izstrādāja maģistra darbu " Tulkotāju atlases efektivitātes pilnveide: tulkošanas prasmju pārbaudes rīka izstrāde Latvijas tulkošanas tirgum ", kurā, izmantojot dažādus mākslīgā intelekta risinājumos balstītus rīkus, izstrādāja tulkošanas prasmju novērtēšanas rīku. Šāds rīks palīdzētu Latvijas tulkošanas uzņēmumiem uzlabot tulkotāju atlases efektivitāti angļu-latviešu valodu kombinācijā. Maģistra darbā M. M. Mažis apkopoja un analizēja Latvijas tulkošanas uzņēmumu un praktizējošu tulku un tulkotāju aptaujas datus, izstrādāja tulkojamo tekstu tulkošanas prasmju novērtēšanai, kā arī sagatavoja tulkojuma vērtēšanas kritērijus. Linda Ozola-Ozoliņa pētnieciskajā darbā “ Tauriņu sugu zinātnisko nosaukumu atbilsmju meklēšana latviešu un angļu valodā: grūtības un risinājumi ” pievērsās līdz šim ļoti maz pētītai, ar entomoloģijas terminoloģiju saistītai tēmai - tauriņu sugu zinātniskajiem nosaukumiem un šo nosaukumu atbilsmju meklējumiem latviešu un angļu valodā. Pētījumā izstrādāti tulkotājiem noderīgi ieteikumi tādu bioloģijas nozares tekstu tulkošanā, kuros iekļauti tauriņu sugu nosaukumi. L. Ozola-Ozoliņa studiju laikā iesaistījās Ventspils Augstskolas un Dārzkopības institūta kopīgi īstenotajā projektā “Viedais bioloģijas speciālās leksikas informācijas sistēmu komplekss lingvistiskās daudzveidības pētniecībai un saglabāšanai” (lzp-2020/1-0179) un guva pieredzi terminoloģijas darbā, kā arī studiju laikā ar pētījumu par speciālās leksikas problemātiku piedalījās konferencē “Lingvistiskā daudzveidība, terminoloģija un statistika” 2022. gada 3.-4. novembrī. Malvīne Vernera maģistra darbā “ Ar bungu spēles apguvi saistītu tekstu īpatnības. Uz tulkojumu orientēta tekstu paraugu analīze ” pievērsās mūzikas jomas tekstiem un to tulkošanas specifikai, kurā izstrādāja ar bungu spēli saistītas speciālās leksikas angļu-latviešu glosāriju. Šis darbs būs noderīgs mūzikas terminoloģijas izpētes darbā, jo mūsdienu tulkošanas palīgrīku klāstā trūkst mūzikas terminu vārdnīcu. Šāds studiju ilgums – viens gads un seši mēneši – ir uzņemtajiem studējošajiem ar iepriekš iegūtu profesionālo bakalaura grādu. Savukārt divu gadu programmas studenti, kas uzsāka studijas ar iepriekš iegūtu akadēmisko bakalaura grādu, maģistra darbus pašreiz raksta un tos aizstāvēs šā gada jūnijā. Izlaidums visiem programmas absolventiem norisināsies jūnijā. Uzņemšana profesionālajā maģistra studiju programmā “Lietišķo tekstu tulkošana” jaunajam akadēmiskajam gadam sāksies šā gada 15. jūlijā.
Autors Agnese Jekabsone 04 apr., 2023
Iepazīstot Ventspils Augstskolas maģistra studiju programmas “Lietišķo tekstu tulkošana” studentes Agneses Lukevicas dzīvesstāstu, rodas sajūta, ka viņai ir īpašs talants dzīvē saskatīt milzumdaudz iespēju un izdzīvot tās visas, nebaidoties riskēt. Viena no šādām iespējām ir studijas Ventspils Augstskolā pēc 16 gadu pārtraukuma. Studijas ir pilnībā attaisnojušas Agneses uzdrīkstēšanos. Turpinot izmantot iespējas, Agnese pavisam nesen ir atgriezusies no prakses ES Padomes tulkošanas dienestā Briselē. Vairāk par studijām Ventspils Augstskolā, praksi Briselē un Agneses daudzveidīgo pieredzes ceļu lasāms intervijā. Pastāsti mazliet par sevi! Uzaugu ģimenē, kur latviešu valoda vienmēr ir bijusi ļoti svarīga, tomēr studēt izlēmu ar valodniecību nesaistītā nozarē. Uzreiz pēc vidusskolas devos uz ASV, pabeidzu tur vidusskolu vēlreiz, vēlāk Latvijas Kultūras akadēmijas apmaiņas programmā studēju Tamperes universitātē Somijā – visur paralēli centos mācīties franču valodu, jo man tā vienkārši ļoti patika. Agrāk daudz ceļoju, patika plānot ceļojumus pašai. Dziedāju koros, spēlēju taustiņinstrumentus – mūzika joprojām ir valoda, kurā jūtos visērtāk. Kopš izveidojās ģimene un piedzima meitiņa, daļēji pārcēlos uz laukiem ar otru dzīvesvietu pilsētā. Strādāju Rīgā Eiropas un starptautisko jautājumu jomā, taču ļoti daudz laika pavadīju pie auto stūres, vilcienos un autobusos – biju ceļā gandrīz visu laiku. Nemanīju, kā šāds dzīvesveids bija kļuvis ierasts. Varbūt tāpēc, ka man šī sajūta – būt ceļā – ir ļoti svarīga, ir saistīts arī ar pasaules redzējuma paplašināšanu, ar fundamentālām lietām. Otra tāda sajūta ir spilgtie brīži, kad piedzīvoju kaut ko īpašu. Parasti no šādiem brīžiem cilvēku šķir tikai viens jautājums – vai ir iespēja? Pateicoties tam, man ir bijis daudz burvīgu piedzīvojumu un atmiņu, piemēram, iespēja spēlēt ērģeles, kuras spēlē pasaules labākie ērģelnieki. Kā izvēlējies studēt VeA? Tā bija apstākļu sakritība, kaut gan arī šoreiz bija jautājums – vai ir iespēja? Par tulkošanu interesējos jau sen, ikdienā tā vienmēr bijusi klātesoša. Kādu laiku biju jau samierinājusies, ka vairs nestudēšu, taču ļoti priecājos, ka radās iespēja iegūt zināšanas akadēmiskajā vidē Ventspils Augstskolā un studēt attālināti. Labās atsauksmes par Ventspils Augstskolu un tās docētājiem bija vēl viens “par” faktors, kādēļ pēc 16 gadu pārtraukuma atgriezos augstskolas solā. Protams, arī ģimenes atbalsts bija ļoti svarīgs. Kā nonāci līdz praksei Briselē, ES Padomes tulkošanas dienestā? Doma par stažēšanos radās pirmajā kursā, piedaloties konferencēs, kas veltītas tulkošanas un terminoloģijas jautājumiem. Zināju, ka 3. semestris būs jāpavada praksē. Sāku interesēties, kur tas būtu iespējams. Vispirms tiku iekļauta Eiropas Parlamenta Terminoloģijas koordinācijas nodaļas rezervistu sarakstā Luksemburgā, taču tas nebūt nenozīmēja, ka prakses vieta būs nodrošināta, bet tad saņēmu ziņu no ES Padomes, ka rudenī varu doties stažēties uz Briseli. Tas, vai tiešām aizbraukšu, nebija skaidrs līdz pēdējam brīdim, jo dzīvesvietu uz 4 mēnešiem atrast bija praktiski neiespējami. Taču arī dzīvesvietas jautājums tomēr atrisinājās. Kā pagāja šis laiks? Kas ir Tavs lielākais ieguvums? Laiks Beļģijā bija gan ļoti interesants, gan intensīvs – darba dienās stažieru programma un reāls tulkošanas darbs, bet nedēļas nogalēs centos iepazīt apkārtni. Dzīvoju ārpus Briseles lauku vidē, apkārt meži, zirgu staļļi un arī kaimiņu organizēti pasākumi. Devos apskatīt arī citas pilsētas – mīlīgo Brigi, skaisto Genti, dimantu pilsētu Antverpeni, studentu paradīzi Lēveni. Dažkārt laiku pavadīju Briseles vecpilsētā – iespaidīga arhitektūra un gardēžu izklaides – frī kartupeļi, Ljēžas vai Briseles vafeles, kramik (maizes kukulītis ar cukuru un rozīnēm), un, protams, šokolāde. Biju nestandarta stažiere ar daudzu gadu pieredzi arī darbā ar Padomi. Taču manas izvēlētās programmas priekšrocība ir tā, ka tā ir vispārēja profila programma, kas stažierus sagatavo darbam dažādos ģenerāldirektorātos – daudz prezentāciju, vispārēju mācību, semināru, bet stažieriem ir iespējas šo programmu koriģēt atbilstoši savām profesionālajām vajadzībām. Pozitīvs aspekts noteikti ir, ka stažieriem ir iespēja apskatīt to, ko darbinieki, iespējams, nekad neapmeklēs vai neredzēs vienkārši tādēļ, ka dažas iestādes nav saistītas ar veicamajiem darba pienākumiem. Stažieru birojs organizē arī mācību braucienus. Strasbūrā apmeklējām Eiropas Parlamentu, kur guvām ieskatu arī Eiropas ombudu tīkla darbībā, kā arī Eiropas Padomi (cilvēktiesību organizāciju) un Eiropas Cilvēktiesību tiesu. Devāmies arī uz Luksemburgu un apmeklējām Eiropas Tiesu, viesojāmies Eiropas Revīzijas palātā, man tika dota iespēja apmeklēt arī Eiropas Parlamenta Terminoloģijas koordinācijas nodaļu (tā ir tā pati nodaļa, ar kuru 1. kursā zinātniskajā praksē īstenojām terminoloģijas projektu “Terminology without borders”). Bija jauki redzēt, kā pilsēta gadu gaitā ir mainījusies un attīstījusies. Lielākais ieguvums noteikti vispirms ir personīgs – jauna, atsvaidzinoša pasaules uztvere, kā arī cilvēki, ar kuriem iepazinos. Noteikti jāmin lieliskā atmosfēra un darba vide Padomē. Vēl viens stažēšanās rezultāts un turpinājums ir Padomē iepazītais terminologa darbs. Šogad, rakstot maģistra darbu, ceru uz veiksmīgu sadarbību ar Eiropas Parlamenta Terminoloģijas koordinācijas nodaļu. Vai Tu ieteiktu jauniešiem izvēlēties studēt VeA un kāpēc? Ventspils Augstskola ir fantastiska studiju vieta ne tikai tiem, kam interesē tulkošana. Šī ir mana otrā maģistrantūra, un par Ventspils Augstskolu varu teikt tikai labāko – priecājos par to, ka studenti tiek sagatavoti profesionāli un izcili, pašiem tikai jāprot saņemt zināšanas, ko mūsu docētāji sniedz. Apliecinājums tam ir manas stažēšanās novērtējums, kuru saņēmu prakses beigās Briselē – tiku novērtēta kā labi sagatavota un pilnībā neatkarīga tulkotāja. Tas noteikti nebūtu iespējams bez teicama akadēmiskā pamata, jo, kā jau minēju, iepriekš mācījos un strādāju citās nozarēs. Ventspils Augstskolas pievienotā vērtība noteikti ir lieliski kursabiedri – savstarpējais atbalsts, uzmundrinājumi, saziņa – tas viss ir būtiski kvalitatīvam studiju procesam. Stažieru vidū Briselē bija ļoti mērķtiecīgi jaunieši ar labu izglītību, teicami sagatavoti darba dzīvei, ar izcilām valodu zināšanām – ticu, ka viņi strādās ES institūcijās vai citur, un savu mērķi sasniegs. Tāpēc gribētu iedrošināt jauniešus apgūt valodas, meklēt iespējas mācīties papildus. Vēl gribētos īpaši iedrošināt tos, kuri atrodas karjeras krustcelēs – prakse varētu būt labs sākums jaunām idejām. Ko Tu novēlētu sev un citiem? Vienmēr tiekties pēc zināšanām un arvien paplašināt pasaules redzējumu. Būt atvērtiem, bet saglabāt savu identitāti. Steigties lēnām, bet mērķtiecīgi. Priecāties par iespējām un būt pateicīgiem par sastapto cilvēcību. Nekas nav neiespējams, vienkārši ir jādara. Atceros situāciju Briselē, kad pusdienās ar Latviešu valodas nodaļas kolēģēm runājām par ceļu uz tulkošanu, izglītību, dzīvi un darbu Briselē. Izrādījās, ka mēs visas dažādos laikos bijām un esam saistītas ar Ventspils Augstskolu. Un tas ir tik lieliski!
Vairāk

Ko studēt tālāk?

DOCĒTĀJI

Silga Sviķe

Programmas direktore

Astra Skrābane

Asoc.prof.

Aiga Veckalne

Vieslektore

Jānis Veckrācis

Asoc. prof.

Guntars Dreijers

Asoc. prof.

Linda Gaile

Vieslektore

Elizabete Kadakovska

Vieslektore

Baiba Egle

Vieslektore

Aiga Bādere

Lektore

Nataļja Malašonoka

Vieslektore

Stipendijas un kredīti
Ventspils Augstskolā vari pieteikties uz šādām stipendijām un kredītiem
Uzzināt vairāk
Uzņemšanas prasības
Iepazīsties ar Ventspils Augstskolas uzņemšanas noteikumiem un prasībām.
Uzzināt vairāk
Share by: