Viens no mums - Guntars Dreijers

2021. gada 28. janvāris

Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātes (VeA TSF) docētājs, asoc. prof. Guntars Dreijers ir viens no mums - pieredzes bagāts un pozitīvs savas lietas entuziasts. Jau 20 gadus jaunajiem tulkiem un tulkotājiem viņš nodod savas zināšanas VeA un atzīst, ka izcils tulks ir viena no cilvēcīgākajām profesijām, kas dažādos laikos spējusi daudz ko vērst par labu, vai tieši otrādi, nekompetences dēļ salaidusi visu dēlī, jo komunikācija ir visu pamatu pamats. 


Pastāstiet nedaudz par sevi – no kurienes Jūs esat? Kā Jūs sevi raksturotu cilvēkam, kurš nav par Jums dzirdējis?


Dzimis esmu Liepājā, kur faktiski nodzīvoju līdz 25 gadu vecumam, tālākais ceļš – Rīga, plašā pasaule, un nu jau divdesmit gadus esmu Ventspilī. Kurzeme, jūras gaiss – pilnīga fizioloģiska nepieciešamība. Pēc rakstura – intraverts, augstas spriedzes situācijās – ekstraverts. Vienmēr noskaņots radošiem darbiem ārpus rutīnas, nu jau daudz retāk – nedarbiem. Patīk ceļot, apgūt ģitārspēli, darboties Windau Art Studio (pauze pandēmijas laikā). Protams, lasītprieks – hroniski neļaundabīgs filologa ikdienas stāvoklis. Pārgājieni – dabā gar jūru, pa mežu takām, lielās pilsētās (Londonā, Parīzē, Berlīnē, Pēterburgā).


Kāds ir Jūsu izglītības ceļš?


Sāku ar svešvalodas un latviešu valodas, literatūras skolotāja kvalifikāciju. Bakalaura studiju laikā devos uz ASV, kur vienā no Ņujorkas štata augstskolām studēju sociālās zinātnes (socioloģiju, psiholoģiju) un angļu valodas vēsturi un literatūru. Maģistra studijās specializējos angļu valodniecībā, aizstāvot maģistra darbu par psihiatrijas terminu un to skaidrojumu tulkošanu latviešu valodā. Savukārt doktorantūrā pievērsos daiļliteratūras tulkošanai – groteskas žanram. Tulkošana būtībā bija visu izglītības posmu noslēguma tēma. Latvijā tulkošana savā laikā tika apgūta pie vadošajiem valodniekiem – Andreja Veisberga, Ievas Zaubergas, Jāņa Sīļa, Jura Baldunčika u.c. Taču jāuzsver, ka kopumā ar docētājiem visos izglītības posmos man bija ļoti paveicies, jo mācījos no labākajiem Latvijas valodniekiem, papildinot zināšanas sociolingvistikā Budapeštā. Arī šobrīd cenšos iespēju robežās papildināt zināšanas gan kursos, gan praktiski darbojoties tulkošanā. Kāpēc tieši tulkošanas ceļš? Jau skolas laikā 90. gados bija pirmās iespējas tikties ar ārzemniekiem, tulkot filmas, sarunas, neliela apjoma dokumentus. Izglītībā vienmēr esmu vērtējis substances un satura aspektus augstāk par formu, kaut gan pirmajam grūti pastāvēt bez otra.


Kāda ir Jūsu darba pieredze? Pastāstiet, kāds, pēc Jūsu domām, ir Jūsu lielākais sasniegums.


Bakalaura studijas beidzot, strādāju vairākās Liepājas un Rīgas vidusskolās. Taču maģistra studiju laikā jau faktiski sāku darbu augstākajā izglītībā – Latvijas Universitātē, kur mums bija obligātā pedagoģiskā prakse, gan Liepājas Universitātē. Divus pilnus gadus strādāju par angļu valodas instruktoru Rīgas Mācību vadības un pavēlniecības štābā, mācījām militāro angļu valodu, tulkojām. Par kvalitatīvu darbu ar LR militārajiem atašejiem 2007. gadā saņēmu Pateicības rakstu. Kopš 2001. gadā uzsāku darba gaitas Ventspils Augstskolā, visu laiku arī tulkoju (šobrīd pēc savas izvēles pievēršos vairāk letonikas tekstu tulkošanai, taču tulkots ir arī plastiskajiem ķirurgiem, psihologiem, ārstiem, juristiem un citiem). Ar vieslekcijām par angļu zinātnes valodu esmu piedalījies arī RSU. Domāju – darba pieredze, kontakti ir arī mans lielākais sasniegums, jo sasniegums parasti saistāms ar profesionālo darbību. Noteikti jāmin arī promocijas darba aizstāvēšana. Stikla kalnā gan uzjājis neesmu, ar lidojošo paklāju arī vēl lidojis neesmu.


Jūs esat saņēmis VeA Studentu padomes gada balvu “Gada pasniedzējs”. Vai studentu novērtējums Jums ir svarīgs? 


Teikšu tā – SP Gada balvas pasākums augstskolā ir viens no krāšņākajiem un svinīgākajiem pasākumiem. Jā, 2019. gadā biju nominēts gada balvai, par ko esmu ļoti pateicīgs un laimīgs. Taču uzreiz jāpiebilst, ka mums TSF docētājiem ir tāda neformāla tradīcija uzsvērt, ka faktiski balva ir arī visam profesionālajam TSF kolektīvam, jo tiešām pasniedzēji mums ir labi gan augstskolas līmenī, gan starptautiski. Novērtējums ir svarīgs, lai saprastu, kas ir izdevies, kur vēl jāpilnveidojas. Darbs ar cilvēkiem nekad nevar būt viennozīmīgs. Gada balva nenozīmē, ka viss gājis kā pa diedziņu (radošā procesā tas vienkārši nav iespējams, ja vien neesi ģēnijs), cilvēki ir dažādi, studiju kursi atšķiras. Jāturpina strādāt studējošo un augstskolas labā. Galvenais, lai starp docētājiem un studentiem būtu cieņpilna, konstruktīva attieksme, sapratne, iespējas pārrunāt problēmjautājumus, pieņemt viedokļu dažādību.


Vai vienmēr zinājāt, ka savu dzīvi vēlaties saistīt ar valodniecību?


Līdz 9. klasei viss tik skaidrs nebija. Ar smaidu atceros, ka bērnudārza izlaiduma apliecībā bija ierakstīts, ka vēlos kļūt par ķirurgu. Skolā ļoti labi padevās bioloģija, īpaši šūnu bioloģija. Darbojos gan reģionālajā vides klubā, gan dabas mācības pulciņā, veidojām skolas dabas zinību laikrakstu. Taču vidusskolā nodarbību ciklā par ģenētiku nepadevās ar rēķināšanu, kur vajadzēja izskaitļot trušu acu krāsu un kaķu astēm minimālo un maksimālo garumu vairākās paaudzēs. Paralēli bioloģijai ļoti labi padevās angļu valoda – jau 8. klasē republikas olimpiādē par angliski runājošām zemēm ieguvu trešo vietu un LPSR Izglītības ministrijas diplomu. Vidusskolā mums bija brīnišķīga angļu valodas skolotāja Skaidrīte Kevica un erudīta latviešu valodas un literatūras skolotāja Dzidra Šmite; jāsaka, skolā tomēr skolotāja personība dažreiz ir viens no skolēna noteicošajiem karjeras izvēles faktoriem. Jāatzīst, vairāk iedvesmoja skolotāji, kuri šad tad atkāpās no mācību programmām, šabloniem, ideoloģiskām klišejām un dalījās ar profesionālo pieredzi.


Kā Jūs nonācāt Ventspils Augstskolā?


Tālajā 2001. gadā semestri sāku kā neievēlēts lektors, taču pēc tam pieteicos uz vakanto lektora vietu. Par VeA biju dzirdējis labas atsauksmes – dinamiska, uz attīstību vērsta augstskola, augstas prasības mācībās, nopietns akadēmiskais personāls. Tieši tāda arī bija pirmā sastapšanās ar augstskolu. Atceros, ka iebraucu no Rīgas pirmo reizi Ventspilī (iepriekšējā reize bija 80. gados, kad piedalījos Ventspilī šaušanas sacensībās un ieguvu pirmo vietu) un apmaldījos, jo nolēmu uz augstskolu doties ar kājām, bet laikam aizdomājos un nokļuvu Pārventā. Ar taksometru nācās doties uz augstskolu, jo pirmā tikšanās ar dekānu Jāni Sīli bija sarunāta tieši 12.00.  Tā arī turpmākos divdesmit gadus esmu audzis kopā Ventspils Augstskolu.


Jūs esat devies uz vairākām ārzemju augstskolām. Kas Jūs ir pārsteidzis kā citās augstskolās tiek mācīts un ko vajadzētu ieviest arī mūsu Tulkošanas studiju programmā?


Esmu gan studējis ārzemju augstskolās, gan strādājis ar studentiem Francijā, Čehijā, Grieķijā, Turcijā, Anglijā. Pirmkārt, jāuzsver, ka Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultāte uz citu valstu tulkošanas studiju programmu fona izskatās ļoti labi. Mums ir stabils un augsti kvalificēts kolektīvs, mērķtiecība, docētāji un studenti ir savas jomas patrioti. Atceros, ka pirms vairākiem gadiem Birmingemas Universitātē docētāji diskutēja par tādiem jautājumiem, kurus mūsu studenti docētāju vadībā jau aprobēja bakalaura darbos, piemēram, par funkcionālo pieeju tulkošanā. Arī TSF starptautiskās konferences laikā pasaules līmeņa tulkojumzinātniece Mona Beikere secināja, ka zinātniskā doma Tulkošanas studiju fakultātē ir labā starptautiskā līmenī; citu valstu zinātnieki izteikušies, ka pat varam runāt par Ventspils Augstskolas tulkojumzinātnes skolu. Mūsu zinātniekus bieži vien aicina uzstāties ar plenārreferātiem starptautiskās konferencēs un iesaitīties zinātnisko krājumu redaktūrā. Šobrīd aktuāla ir padziļināta digitalizācija, lielo datu apstrāde, starpkultūru komunikācija. Īpaši visu jauninājumu jūklī nedrīkstam aizmirst, ka visnopietnākie pētījumi par latviešu valodu notiek tikai un vienīgi Latvijā, TSF dod neatsveramu ieguldījumu latviešu valodas lomas stiprināšanā, šis uzdevums noteikti jāturpina visos studiju līmeņos. Mazāk aizrauties valodniekiem ar ķeksīšu darbiem, indeksiem (arī Endzelīnam, Mīlenbaham un citiem nozīmīgiem valodniekiem statistikas reitings nav, taču viņus joprojām citē, piemēram, diahroniskajā valodniecībā). Kas mani uzrunājis citās augstskolas? Piemēram, ASV, kur studēju, ļoti aktīvi paši studenti iesaistījās radošos pasākumos, piedaloties augstskolas literātu klubiņos. Jau no pirmā kursa pašvadīta un atbildības pilna mācīšanās bija daudzu studējošo goda lieta. Atceros, ka kopā ar vācu valodas studentiem tulkojām Bertolta Brehta darbus angliski. 90. gados ideoloģiski ASV izglītības sistēma aizrāvās ar Marksa idejām – taču atšķirīgi viedokļi veicināja akadēmisko debašu kultūru nodarbībās. Neopozitīvisma gaismā vadījās pēc principa – ir dažādas patiesības, tika meklēti ceļi, kā ar tām sadzīvot. Radošuma pašiniciatīva – laikam šis ir viens no aicinājumiem TSF. Interesanti bija vērot, cik rūpīgi amerikāņu studenti rakstu darbos izvēlas leksiku, lasa vārdnīcas. Interesanta bija arī studiju organizācija. Studiju laikā bija jāizvēlas apgūt kāds no priekšmetiem, kas nav saistīts ar savu konkrēto specialitāti. Specializēšanās notika trešajā kursā un varēja pat apgūt papildu specialitāti, ja students slodzei bija fiziski un morāli gatavs. Un, protams, bibliotēka – milzīga neoklasicisma stilā būvēta ēka vairākos stāvos, kurā deviņdesmit procenti bija tikai akadēmiskā literatūra un elektroniskie resursi. Augstvērtīgam studiju procesam nepieciešamas investīcijas un sponsoru līdzekļi. Rietumos, cik es esmu vērojis, īpaši mākslīgi nešķir akadēmiskās un profesionālās studijas, viens no studiju cikla būtiskiem rezultātiem 21. gadsimtā – prasme mācīties mūža garumā pārmaiņu laikā. Studijās jābūt akadēmiskā satura pamatkodolam un relatīvi mainīgajai daļai, kura cenšas uztvert norises darba tirgū. Docētājiem šajā laikā ir ko turēt visās frontēs – mācību darbā, zinātnē, sadarbībā ar darba devējiem. Visi šie komponenti augstskolā ir vienlīdz svarīgi, ja runājam par izglītību, nevis proftehnisko apmācību turpmākajiem pieciem gadiem.


Jūsuprāt, kādam ir jābūt izcilam tulkam?


Nav noslēpums, ka tulkošana ir starpdisciplināra, analogo un digitālo resursu ietilpīga nišas joma Latvijā. No tā izriet, ka nepieciešamas fona zināšanas vēsturē, kultūrā, literatūrā, lietišķā filozofijā, saskarsmē un profesionālajā ētikā, starpkultūru komunikācijā. Izcils tulks lasa, interesējas, kopj valodu, pēta valodu, apgūst svešvalodas, nozaru terminus, iedziļinās žanru un tekstu īpatnībās. Ideāli, ja tulka izglītību laika gaitā papildina vēl kāda profesionāla aizraušanās. Izcils tulks – viena no cilvēcīgākajām profesijām, kas vēstures un nemitīgu darījumu griežos spējusi daudz ko vērst par labu (vai gluži otrādi, nekompetences dēļ salaidusi visu dēlī), jo valoda un komunikācija ir pamatu pamats. Ja runājam par profesijām vispār, tad valoda un komunikācija ir to balsts.


Kā Jūs domājat mainīsies tulka karjera pēc 10 gadiem? Vai tulkus aizstās jaunākās tehnoloģijas?


Līdz šim par spīti transhumānistu bažām tas nav noticis. Ir mainījusies darba specifika. Ar tinti un spalvas kātu sen jau neviens vairs netulko. TSF jau pie pirmajām digitalizācijas vēsmām ir ķērusies klāt IT jomai naski. Taču tehnikai un IT attīstībai joprojām nepieciešami cilvēki. Arvien biežāk un intensīvāk tulki darbojas starpdisciplinārās darba grupās – ar IT speciālistiem, valodniekiem, redaktoriem, nozaru speciālistiem. Tulks prasmīgi šķērso te analogo, te digitālo darba telpu. Latviešu valodā stila, humora, daiļliteratūras, komunikācijas manevru un manipulācijas, tulkošanas lingvopragmatiskos jautājumus tikai blāvi spēj imitēt tehnoloģija. Nāksies pievērst vēl lielāku vērību latviešu valodas jautājumiem visos līmeņos. Jāsaprot, ka tehnoloģijas singularitāte humanitārajos jautājumos ir bezgalīgs pilnveides ceļš. Iespējams, nāksies iedziļināties specifiskās jomās, veikt tulkojumu vairākās valodās vienlaicīgi. Vēl – uztvert, ka dažādu nozaru pārstāvji dažkārt par vienu un to pašu parādību runā ar atšķirīgu izpratni, tāpēc vērtīgi saskatīt saskarsmes punktus un atšķirības, piemēram, semantika un sintakse IT jomā un valodniecībā. Jābūt gataviem mācīties un mainīties.


Kādu grāmatu Jūs ieteiktu izlasīt katram studentam?


Ar grāmatām ir kā ar kulināriju – garša un gaume var ievērojami atšķirties. Filologiem vispār šis ir viens no sarežģītākajiem jautājumiem, jo lasām daudz; žanru un autoru skaits Latvijā un pasaulē ir milzīgs; iemeslu, kāpēc lasām, arī ir daudz. Tāpēc iedalīšu dažas no grāmatām nosacīti šādās tēmās (angļu, krievu, latviešu valodā):

Cilvēcībai un cerībai: Aijams Ahmads “Jarmukas pianists”;

Izteiksmes bagātināšanai latviešu valodā: Imants Ziedonis “Epifānijas”;

Apzinātībai: Rumi dzeja;

Eksotikas garšai un starpkultūru izpratnei: Kakudzo Okakura “Tējas grāmata”.

Savukārt brīvbrīžiem:

valodniekiem – Aleksandrs Kiklēvičs “Lingvisti joko. Etimoloģijas mīti, zinātniskas parodijas..” (krievu valodā), kā arī Koziņeca “Oksimoronu vārdnīca” (krievu valodā);

mākslīgā intelekta faniem – Garijs Kasparovs “Dziļā domāšana”;

stratēģiem – Suņdzi “Karamāksla”;

augstākās izglītības iestāžu kolēģiem – Čārlzs Snovs “The Masters”; 

psihologiem – Frank Tallis “The Act of Living”; Ēriks Fromms “Mīlestības māksla” u.c. viņa darbi.

 

Sarakstu varētu turpināt, bet šai reizei pietiks. Sireālistus, dadaistus, “deviantus” postmodernistus esmu pārslimojis – neaizraujos. 


Kādās valodās Jūs protat sasveicināties?


Latviešu, angļu, krievu, franču, vācu valodā – formāli un neformāli, kā arī latīņu, ķīniešu, igauņu, lietuviešu, arābu, svahili valodā, ivritā. Gan jau arī vēl kādā. Pēc pandēmijas jāturpina ceļot – vieglākais veids, kā apgūt valodā lietotos teicienus.


Ko Jūs novēlētu studentiem un kolēģiem pirms nākama semestra sākuma?


Pavasaris nāk ar jaunām cerībām, dienas kļūst garākas. Visas vētras reiz beidzas, gadalaiki mainās. Arī visiem novēlu ar prieku uzsākt jauno semestri, izmantot pilsētas piedāvātās atpūtu, sporta, kultūras iespējas. Atcerēsimies, ka no neliela defekta var dažreiz iegūt lielu efektu: tik daudz izaugsmes iespēju ir šajā laikā. Atbildīgi rūpēsimies par veselību – fizisko un garīgo, jo viena bez otras nav iespējama. Būsim atvērti jaunai pieredzei, zināšanām. Centīsimies vairot optimismu, mazināt kurnēšanu. 


Dalīties ar ziņu

Citi jaunumi

Autors Rota Rulle 2025. gada 12. jūnijs
Jūnija sākumā Ventspils Augstskolas maģistra programmas “Tulkošana un terminoloģija” direktore asoc. prof. Silga Sviķe piedalījās tulkošanas maģistra studiju programmu sadarbības tīkla “Eiropas maģistra tulkošanā” (EMT) sanāksmē Varšavā, Polijā. Pasākumu organizēja Varšavas Universitātes Lietišķās valodniecības institūts, un tas pulcēja akadēmiskos pārstāvjus, tulkošanas nozares ekspertus un Eiropas Komisijas pārstāvjus, lai diskutētu par jaunākajām iespējām tulkošanas izglītībā un praksē. Sanāksme norisinājās divas dienas — 2. jūnijā tika organizēts kolokvijs "Tulkojam Poliju", savukārt 3. jūnijā notika galvenā EMT sadarbības tīkla pārstāvju sapulce “Tehnoloģijā un mācībās balstīta tulkošana” (“ Translation Empowered by Technology and Training ”). Kolokvijā tika runāts par audiovizuālo tulkošanu un mākslīgo intelektu (MI). Sarunā īpaša uzmanība bija pievērsta subtitru nozīmei valodas apguvē un MI izmantošanai dublēšanā un audioaprakstu veidošanā. Uzmanības centrā bija arī terminoloģija, vieglā un vienkāršā valoda, kā arī daiļliteratūras tulkošana. Dalībniekiem tika sniegts ieskats pētniecībā un praksē. Diskusijā piedalījās vadošie Polijas daiļliteratūras tulkotāji.  EMT sadarbības tīkla otrās dienas pasākumā dalībnieki pievērsās vairākiem jautājumiem. MI rīki un Eiropas valodu datu telpa: Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta izstrādātie mākslīgā intelekta rīki, to izmantošanas iespējas augstākās izglītības iestādēs. Darba grupu pieredzes apmaiņa: EMT dalībnieki diskutēja par tulkošanas studijās iegūstamo kompetenci, sadarbību ar nozares pārstāvjiem, audiovizuālo tulkošanu, terminoloģiju un datu izmantošanu. Tulku un tulkotāju prestižs sabiedrībā – notika diskusija par tulkotāja profesijas tēlu sabiedrībā. MI ieviešanas kritiska izvērtēšana: tehnikas ražotāju, tehnoloģijas uzņēmumu un izglītības jomas pārstāvju diskusija. Sanāksmes noslēgumā tika prezentēti arī EMT un LIND (“ Language Industry Platform ”) kopprojekti — prakses iespējas, docētāju tālākizglītība un profesijas popularizēšana. Foto: EMT pasākuma publicitātes fotogrāfijas
Autors Rota Rulle 2025. gada 11. jūnijs
Līdz 20. jūnijam iespējams pieteikties mācībām digitālo prasmju pilnveidei platformā stars.gov.lv. , kur pieejamas teju 100 izglītības programmas, ko piedāvā 20 izglītības iestādes visā Latvijā. Ventspils Augstskola aicina pieaugušos apgūt studiju kursu “Programmēšanas valoda “Python” datu analīzei”. Platformā stars.gov.lv, izmantojot savu individuālo mācību kontu (IMK), pieaugušajiem vecumā no 18 gadiem tiek piešķirts finansējums 500 eiro apmērā. Finansējums paredzēts programmu apguvei, un ir izmantojams līdz 2026. gada 30. aprīlim. Ventspils Augstskola piedāvā iespēju apgūt studiju kursu “Programmēšanas valoda “Python” datu analīzei” , jo “Python” ir viena no populārākajām un vieglāk apgūstamajām programmēšanas valodām pasaulē. Tā tiek plaši izmantota uzņēmumos, pētniecībā un valsts pārvaldē datu apstrādei aun analīzei. Ar tās palīdzību iespējams apkopot, sakārtot un analizēt datus, izveidot pārskatus un pieņemt pamatotus lēmumus. Studiju kursā dalībnieki soli pa solim apgūs: Kā izmantot “Python” dažādos praktiskos pielietojumos, “Python” struktūru, sintaksi, pamata datu tipus, Darbu ar sarakstiem, vārdnīcām un citām datu struktūrām, Funkciju veidošanu, Datu izgūšanu un apstrādi, Datu analīzi ar “NumPy”, “Pandas” un citiem rīkiem, Datu vizualizāciju – grafiku, pārskatu, diagrammu veidošanu u.c. Mācības notiks darba dienu vakaros, attālināti, un tās tiks uzsāktas septembrī. Vairāk informācijas un pieteikšanās: https://stars.gov.lv/programma/22 Stars.gov.lv, ko attīsta Valsts izglītības attīstības aģentūra sadarbībā ar Izglītības un zinātnes ministriju, ir vienas pieturas risinājums gan izglītības pakalpojumu sniedzējiem, gan cilvēkiem, kuri apgūst jaunas vai pilnveido esošās prasmes. Pilnu stars.gov.lv funkcionalitāti plānots nodrošināt pakāpeniski līdz 2026. gada maijam, piedāvājot pieaugušajiem vienotu informāciju un piekļuvi personalizētam mācību piedāvājumam, iespēju uzkrāt informāciju par iepriekš iegūto izglītību un profesionālo pieredzi, izveidot savu individuālo mācību ceļu, sekot līdzi tā izpildei un saņemt atbalstu karjeras izvēles jautājumos. Stars.gov.lv tiek izstrādāta Eiropas Savienības Atveseļošanas fonda projekta Nr. 2.3.1.4.i.0/1/23/I/CFLA/001 “Individuālo mācību kontu pieejas attīstība” ietvaros, un tās mērķis ir attīstīt ilgtspējīgu un sociāli atbildīgu pieaugušo izglītības sistēmu, kas nodrošinās individuālus mācību risinājumus atbilstoši darba tirgus vajadzībām.
Autors Rota Rulle 2025. gada 11. jūnijs
Veiksmīgais uzņēmējs un Ventspils Augstskolas absolvents Krišs Pujāts, uzņēmuma Gravity Team līdzdibinātājs atbalstīja Jaunuzņēmumu vadības studentus, ļaujot tiem pielietot studijās iegūtās zināšanas, palīdzot vienam no vadošajiem algoritmiskajiem tirgus veidotājiem un likviditātes nodrošinātājiem kriptovalūtu jomā, kā arī atjaunot un iekārtot studentu koprades telpas. Sadarbība starp studentiem un absolventu Krišu Pujātu tika īstenota, kā papildinājums Jaunuzņēmumu vadības bakalaura programmas formātām “ Learn by doing” , lai studenti varētu pielietot studijās iegūtās zināšanas, praktiski iesaistoties Gravity Team darbos, kas saistīti ar jaunuzņēmumu darbību un vadību, tostarp uzņēmuma administrēšanu, mārketingu, tīmekļa vietņu izstrādi, sociālo tīklu pārvaldību u.c. Par šo palīdzību projektos, studenti izmantoja šos līdzekļus, lai piesaistītu studentus studiju programmai, kā arī īstenotu trīs praktiskos un izglītojošos 3 dienu pasākumus Business Academy Bootcamp, kā ietvaros vairāk kā 60 vidusskolēni iepazina Jaunzuņēmumu vadības studiju procesus, studentus, un īstenoja savas idejas komandās. Turklāt, šī studiju gada sākumā studenti apņēmās atjaunot savas koprades telpas, lai būtu patīkamāk gan tajās pavadīt laiku mācoties, strādājot komandās, gan atvēlēt vietu nelielai atpūtai, kā arī atsvaidzināt telpas, lai būtu prieks uzņemt vieslektorus un uzņēmējus ar pieredzes stāstiem. Jaunuzņēmumu vadības 3. kursa studenti ziemas brīvo periodu starp studiju semestriem pavadīja augstskolā, lai koprades telpai piešķirtu jaunas krāsas un iekārtojumu. Sadarbības laikā tika iesaistīti vismaz 15 Jaunzuņēmumu vadības studenti, ieguldot kopā 500 stundas darba vairāku studiju gadu laikā. Projektu tematika bija no dizainu veidošanas, kontaktu datubāžu veidošana līdz pat rekrutēšanas mājaslapas izstrādei. Pats galvenais no studentu puses bija pašiem mācīties, kā īstenot un vadīt šāda veida ilgtermiņa sadarbību, lai gan piesaistītu ieinteresētos studentus, vadītu projektus, komunicētu ar Gravity Team par progresu un izdarīto, kā arī mācīties no uzņēmuma komandas un apgūtu uzņēmējdarbības procesus praktiskā pieredzē.
Autors Rota Rulle 2025. gada 10. jūnijs
No 25. līdz 30. maijam Ferrārā, Itālijā, norisinājās starptautiska vasaras skola, kuras mērķis bija apzināt un izprast ekoloģisko, sociālo un ekonomisko pāreju principus, analizēt cilvēka darbību un klimata pārmaiņu ietekmi uz vidi, kā arī izstrādāt inovatīvus risinājumus ilgtspējīgai reģionālajai attīstībai un efektīvai komunikācijai. Šajā vasaras skolā piedalījās Tulkošanas studiju fakultātes maģistra studiju progra mmas "Tulkošana un terminoloģija" studente Ailenda Bulindža-Leitiete, bakalaura studiju programmas “Starpkultūru komunikācija” studente Karīna Ganiņa un bakalaura studiju programmas “Tulkošana un valodu tehnoloģija” studente Solveiga Lavrane. Vasaras skolas laikā iepazināmies ar Ferrāras pilsētu, piedalījāmies darbnīcās un diskusijās, apmeklējām Po Deltas reģionu, kā arī sadarbojāmies ar ekspertiem, lai radītu jaunas idejas un risinājumus ilgtspējīgai nākotnei. Po Deltas reģions, kas veidojies no upes sanesumu procesiem un cilvēku iejaukšanās, izrādījās ne tikai ekoloģiski un ekonomiski nozīmīga vieta, bet arī dziļi simboliska telpa – dzīva atmiņu, pielāgošanās un izdzīvošanas ainava, kur pagātne nemanāmi ieplūst tagadnē. No pirmās apmetnes Spinas 6. gadsimtā p.m.ē. līdz mūsdienu vides un sociālajām pārejām, šis reģions stāsta par nepārtrauktu mainību un cilvēka spēju pielāgoties. Katra kanāla līkums, zvejnieku būdiņa vai sālī iekrāsota koku līnija vēsta par vietējo iedzīvotāju izturību, radošumu un spēju dzīvot līdzās mainīgajai videi. Piedalījāmies aizraujošā lekciju ciklā par Po reģiona vēsturi, vides un sociālajām pārejām. Dzirdējām dažādus skatījumus par to, kā reģiona unikālā ainava un vēsturiskie procesi ir veidojuši kopienu identitāti un ikdienas dzīvi. Papildus lekcijām mēs aktīvi iesaistījāmies diskusijās, dalījāmies iespaidos un izstrādājām savas prezentācijas, kurās atspoguļojām gan novēroto, gan piedāvājām savus redzējumus par nākotnes iespējām šādās pārejas teritorijās. Mūsu pieredze Itālijā, īpaši Po Deltas reģionā, lika apzināties, ka šī teritorija nav vienkārši pārejas procesā, tā pati ir pāreja. Tā ir slieksnis starp pagātni un nākotni, telpa, ko nepārtraukti veido ūdens, politika, klimats un cilvēku darbība. Mēs iemācījāmies, ka šādas ainavas jāuztver visaptveroši, ar cieņu pret to vides, kultūras un emocionālajām dimensijām. Un mēs sapratām arī ko ļoti būtisku, ievainojamība nav vājums. Gluži pretēji, reģiona vides, demogrāfiskās un klimata ievainojamības izgaismo tā sarežģītību, vērtību un potenciālu. Risinot šīs problēmas, nepietiek tikai ar tehnoloģiskām inovācijām, nepieciešama arī uzticēšanās, vēsturiskā izpratne un politiska drosme. Šīs nedēļas laikā mēs ne tikai mācījāmies un devāmies izglītojošās ekskursijās, bet arī ieguvām daudz jaunus draugus un vērtīgus kontaktus no dažādām Eiropas valstīm. Spilgtais kopdarbs un sarunas ārpus formālajām aktivitātēm radīja saikni, kuru aizmirst būs grūti. Šī pieredze apliecināja transnacionālās un starpdisciplinārās sadarbības nozīmi. Mēs mācījāmies ieklausīties, sadarboties un pārveidot dažādas zināšanas kopējā skatījumā, vienlaikus īstenojot vienu no spēcīgākajām Eiropas Savienības vērtībām – vienotību daudzveidībā. Ja būtu jārezumē nedēļa vienā atziņā, tā būtu šāda: rūpes par šādām vietām nav tikai tehnisks uzdevums vai morāla pienākuma izpilde, tā ir piederības forma. Mēs piederam stāstiem, ko mantojam, nākotnei, ko palīdzam veidot, un vietām, par kurām izvēlamies rūpēties. Atgriežoties savās universitātēs, pilsētās un valodās, mēs sev līdzi nesam gan šī reģiona atmiņu, gan apņemšanos domāt un rīkoties citādi – ar cieņu, atbildību un ieinteresētību. Preses relīze par vasaras skolu Ferraras universitātes mājaslapā: https://www.unife.it/en/unife-world/colours/news-colours/colours-international-summer-school-wrap-up Sagatavoja: TSF maģistra studiju programmas “Tulkošana un terminoloģija” 2. kursa studente Ailenda Bulindža-Leitiete; TSF bakalaura studiju programmas “Starpkultūru komunikācija” 2. kursa studente Karīna Ganiņa; TSF bakalaura studiju programmas “Tulkošana un valodu tehnoloģija” 2. kursa studente Solveiga Lavrane Starptautiskā vasaras skola tika organizēta Eiropas Komisijas projekta “COLlaborative innOvative sUstainable Regional univerSities” (projekta Nr.101124491) ietvarā.
Autors Rota Rulle 2025. gada 10. jūnijs
Ventspils Augstskolas Mūžizglītības centrs aicina pieteikt bērnus aizraujošām vasaras skoliņām, kas paredzētas 6–11 gadus veciem bērniem. Skoliņas norisināsies rotaļīgā un radošā vidē, kur bērni varēs attīstīt savas prasmes angļu valodā, tēlotājmākslā un mūzikā. Angļu valodas skoliņa Skoliņas laikā bērni tiks iesaistīti daudzveidīgās angļu valodas aktivitātēs, kas pielāgotas viņu vecumam un zināšanu līmenim. Tiks veidoti dialogi, spēlētas galda un āra spēles, dziedātas dziesmiņas, zīmēts, krāsots, būs arī iespēja izkustēties Ventspils Augstskolas dārzā – viss angļu valodā un ar prieku! Nodarbības vada: skolotāja Beata Riekstiņa . Skaņu spēļu un radošuma skoliņa Radoša, muzikāla un iedvesmojoša nedēļa bērniem vecumā no 6 līdz 11 gadiem. Skoliņas saturs balstīts Orff mūzikas pedagoģijā, kur bērns nav tikai klausītājs, bet aktīvs, radošs dalībnieks. Tiks izmantoti dažādi mūzikas instrumenti – ksilofoni, blokflautas, džembes, perkusijas, ķermeņa perkusijas, balss un klusums –, lai attīstītu emocionālo inteliģenci, komunikācijas un sadarbības prasmes. Nodarbības vada: Rebeka Busule – mūzikas pedagoģe, Dr. Klauns, Orff metodes praktiķe ar plašu pieredzi darbā ar bērniem, tostarp arī ar bērniem ar īpašām vajadzībām. Tēlotājmākslas skoliņa Nodarbībās bērni attīstīs fantāziju, vizuālo uztveri un spēju redzēto attēlot, tādējādi pilnveidojot asociatīvo un loģisko domāšanu. Tiks apgūta prasme strādāt ar dažādiem izteiksmes līdzekļiem – zīmuļiem, akvareļu un guaša krāsām, izmantojot papīru un krāsaino kartonu. Tiks radīti arī telpiski radošie darbi, izmantojot veidošanas masu un citus materiālus. Nodarbības vada: skolotāja Madara Lilienfelde . Vieta un norises laiks Visas skoliņas notiek Ventspils Augstskolā , Inženieru ielā 101, Ventspilī. Grupu lielums: līdz 10 bērniem. Vasaras skoliņu grafiks: 30.06-04.07. plkst. 13.00-17.00 Tēlotājmākslas skoliņa (6-8 g.v. bērniem) 07.07.-11.07 plkst. 12.30-16.30 Angļu valodas skoliņa (6-8 g.v. bērniem) – GRUPA NOKOMPLEKTĒTA! 14.07.-18.07. plkst. 13.00-17.00 Skaņu spēļu un radošuma skoliņa (6-11 g.v. bērniem) 21.07-25.07. plkst. 13.00-17.00 Tēlotājmākslas skoliņa (9-11 g.v. bērniem) 28.07.-01.08. plkst. 12.30-16.30 Angļu valodas skoliņa (9-11 g.v. bērniem) - GRUPA NOKOMPLEKTĒTA! 04.08.-08.08. plkst. 13.00-17.00 Tēlotājmākslas skoliņa (9-11 g.v. bērniem) 11.08.-15.08. plkst. 9.00-13.00 Angļu valodas skoliņa (6-8 g.v. bērniem) Pieteikšanās: ej.uz/vasaras_skolinas Aicinām izmantot iespēju un padarīt bērnu vasaru jēgpilnu, radošu un prieka pilnu! Vairāk informācijas: +371 63629650 mic@venta.lv Foto: pixabay.com
Autors Rota Rulle 2025. gada 10. jūnijs
7. jūnijā notika profesionālā maģistra studiju programmas “Tulkošana un terminoloģija” maģistra darbu aizstāvēšana. Valsts pārbaudījumu komisija (VPK) priekšsēdētāja Latvijas Universitātes Humanitāro zinātņu fakultātes habilitētā profesora Andreja Veisberga vadībā, uzklausīja deviņu maģistra programmas 1. un 2. kursa studenšu sagatavotās prezentācijas par izstrādātajiem maģistra darbiem. Izcilu vērtējumu saņēma trīs maģistra darbu autores – Sanita Bernšteine par maģistra darbu “Biškopības nozares speciālā leksika: biškopja darbarīku nosaukumi diahroniskā aspektā”, Irina Berestova par izstrādāto maģistra darbu “Sporta terminoloģijas atbilsmju meklējumu grūtības un risinājumi: spēka trīscīņa (EN-LV- DE-RU)” un Paula Denisa Treublute , kura maģistra darbā “Angļu valoda kā sociālo mediju “lingua franca” interferences kontekstā: latviešu digitālā satura autoru valodas lietojuma analīze” pētīja angļu valodas ietekmi uz latviešu valodu. VPK atzinīgi novērtēja arī visus pārējos aizstāvētos maģistra darbus. Ailenda Bulindža-Leitiete izstrādāja maģistra darbu “Ārvalstu ziņu intralingvālā tulkošana Latvijas Radio ziņās vieglajā valodā: teorija un prakse”, kurā analizēja kā ārvalstu ziņās tiek īstenoti vieglās valodas principi intralingvālās tulkošanas procesā. Laura Tuča maģistra darbā “Civilstāvokļa aktu reģistrāciju apliecinošu dokumentu tulkošana un tulkojumu apliecināšana: Vācijas un Latvijas prakses salīdzinājums (DE–LV–DE)” iesaka ieviest Vācijas labo praksi dokumentu apliecināšanā Latvijā – Vācijā dokumentu apliecināšanu veic zvērināti tulkotāji. Linda Auziņa pētnieciskajā darbā “Izglītības speciālās leksikas analīze Latvijas Republikas Augstskolu likumā, Izglītības likumā un to tulkojumos angļu valodā” pievērsās izglītības speciālās leksikas analīzei latviešu un angļu valodā. Rebeka Megija Tujeva maģistra darbā “Aizguvumi zāļu lietošanas instrukcijās (EN-LV-DE)” pievērsās medicīnas tekstu tulkošanas specifikai, bet Beate Katrīna Blanka veica interesantu un nepieciešamu pētījumu “Kristīgo organizāciju un garīdznieku amatu nosaukumu kontrastīvā analīze latviešu, angļu un lietuviešu valodā”. Ramona Ģīle pētījumā “Eirovīzijas dziesmu konkursa televīzijas pārraides subtitru tulkošanas specifika un problēmu risinājumi (EN-LV)” risināja audiovizuālās tulkošanas problemātiku. Apsveicam maģistra programmas beidzējas ar iegūto maģistra grādu! Sagatavoja:  Silga Sviķe, Ventspils Augstskolas asociētā profesore, profesionālā maģistra studiju programmas “Tulkošana un terminoloģija” direktore
Citas ziņas