Ar misiju saglabāt latviešu valodu: lektores un pētnieces Aigas Bāderes ceļš zinātnē

2025. gada 27. februāris

Tulkojumzinātnei ir nozīmīga loma ne tikai precīzai starpvalodu vēstījumu nodošanai, bet arī latviešu valodas saglabāšanai digitālajā laikmetā. Mūsdienu tehnoloģijas, tostarp mašīntulkošana, var ietekmēt valodas kvalitāti, tāpēc zinātnieki meklē risinājumus, lai nodrošinātu latviešu valodas bagātību un precizitāti. Topošā doktore Aiga Bādere ir Ventspils Augstskolas (VeA) Tulkošanas studiju fakultātes lektore, bakalaura studiju programmas “Tulkošana un valodu tehnoloģija” vadītāja un pieredzes bagāta tulkotāja. Izglītības un zinātnes ministrijas veidotā zinātnes komunikācijas platforma researchLatvia sarunājas ar pētnieci, kuras zinātniskā darbība ir veltīta tulkojumzinātnei, proti, mašīntulkotu tekstu pēcrediģēšanai, cenšoties izstrādāt metodisko modeli tieši latviešu valodai.

Šobrīd A. Bāderes darbības joma ir visai plaša – viņa apvieno akadēmisko, pētniecisko darbu un profesionālo darbību. Topošās humanitāro zinātņu doktores pētnieciskās intereses aizsākās, jau mācoties vidusskolā: “Gribētos teikt, ka mans dzīves ceļš bija likumsakarīgs, jo man bija ārkārtīgi liela veiksme mācīties izcilā vidusskolā – Ventspils Mūzikas vidusskolā. Tur es padziļināti apguvu mūzikas teoriju, un būtībā mūs sagatavoja kā topošos komponistus vai muzikologus – kas savā ziņā arī ir zinātnieki. Jau tajā laikā mums bija jāraksta apjomīgi kursa darbi un diplomdarbi, kas prasīja rūpīgu izpēti un analīzi. Man šķiet, ka tieši tur tika iedēstīta sēkliņa interesei par pētniecību – vēlmei iedziļināties, meklēt atbildes un izprast lietu būtību. Vēlāk mans profesionālais ceļš ievirzījās tulkošanas jomā, kur analītiskā domāšana un izpratne par valodu niansēm turpināja attīstīties.” Pēc profesionālā maģistra grāda iegūšanas juridisko un lietišķo tekstu tulkošanā viņa pievērsās doktorantūrai, lai izstrādātu metodisku pieeju mašīntulkotu tekstu pēcrediģēšanai.


Tulkošana ir ārkārtīga iedziļināšanās, tā uzsver A. Bādere. Tekstu var ģenerēt jebkurš, un, protams, ir labi, ja to dara cilvēks, bet tas var notikt arī bez cilvēka līdzdalības. “Tulkotājs bieži vien būs vienīgais, kurš patiešām izpratīs un izanalizēs tekstu līdz pēdējai niansei. Tulkojumā nav vietas pārpratumiem vai interpretācijai pēc izjūtas – tulkotājam vienmēr jāpanāk skaidrība par to, kas tekstā patiesībā pateikts. Viņš ir tas, kurš nemitīgi uzdod jautājumus, meklē precīzus formulējumus un cenšas atspoguļot autora domu pēc iespējas precīzāk. Līdz ar to tulkotājs nav tikai starpnieks starp valodām – tas ir profesionālis, kurš iedziļinās, analizē un veido skaidru izpratni par tekstu.


Tulkošana ir par izpratni, precizitāti un atbildību,” atzīst humanitāro zinātņu pētniece.


Jaunas iespējas valodu tehnoloģiju jomā

Pēcrediģēšana un pievēršanās tulkojumzinātnei cieši sasaucās ar to, ko Aiga jau darīja kā ārštata tulkotāja. Mūsdienās tas vairs nav tikai tulkošanas un rediģēšanas darbs, bet arī darbs ar mašīntulkojumu, kas pirms pāris gadiem bija salīdzinoši jauns risinājums. “Kad meklēju tēmu savam otrajam maģistra darbam, sarunā ar uzņēmuma “Tilde” kolēģiem radās ideja pievērsties pēcrediģēšanas procesam – tas bija jaunums, kas strauji attīstījās. Uzņēmumi to jau izmantoja, bet katrs pēc saviem ieskatiem un priekšrakstiem. Tas raisīja interesi izpētīt, kas īsti notiek pēcrediģēšanā un kā šis process tiek organizēts dažādās vidēs,” komentē Aiga.


Ar pēcrediģēšanu saprot mašīntulkojuma apstrādi. “Mūsdienās mašīntulkošanas rīki, piemēram, “Google Translate” un “DeepL Translator”, spēj tulkot tekstus ar augstu precizitāti, tomēr latviešu valoda ir ļoti sarežģīta valoda, arī morfoloģiski bagāta. Neirontulkošana 2015. gadā iezīmēja apvērsuma punktu – tika iegūts mašīntulkojums, ko patiešām varēja izmantot praktiskā darbā. Līdz tam mašīntulkojumi bieži vien bija pārāk neprecīzi un prasīja būtisku manuālu labošanu, taču ar neirontulkošanas attīstību tie kļuva saprotamāki un kvalitatīvāki. Tas pavēra jaunas iespējas valodu tehnoloģiju jomā un strauji mainīja gan tulkotāju, gan pēcrediģētāju ikdienu,” skaidro VeA lektore, pētniece A. Bādere.


Topošās doktores pētnieciskais darbs ir nozīmīgs gan tulkotājiem, gan valodas tehnoloģiju attīstītājiem: “Šis ir pirmais fundamentālais pētījums par latviešu valodas pēcrediģēšanu – šis ir mans pienesums, lai ne tikai nozares profesionāļi, bet arī sabiedrība kopumā spētu labāk izprast mašīntulkošanas ietekmi uz valodu.


Šobrīd ir pieprasījums no tulkošanas uzņēmumiem, arī, piemēram, Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība, ir aicinājusi mani vadīt semināru. Tas nozīmē, ka nozarei ir jautājumi par to, kā labāk strādāt ar mašīntulkojumu.”


Mašīntulkošanas rīki šobrīd piedāvā tekstus, kas ir pietiekami labi, lai tos varētu izmantot, taču ne vienmēr tiem ir augsta kvalitāte. Līdz ar to latviešu valoda tiek pārpludināta ar tekstiem, kuros saglabājas sintaktiskās struktūras, kas nav dabiskas latviešu valodai, bet ir vairāk vai mazāk pārņemtas no avotteksta – galvenokārt no angļu valodas. Šī iemesla dēļ mašīntulkošanas un pēcrediģēšanas kontekstā ļoti daudz tiek runāts par valodas noplicināšanos.


Lai mašīna labāk saprastu valodu, teksts var tikt pirmsrediģēts, kas nozīmē tā standartizēšanu un vienkāršošanu. Tā rezultātā valoda zaudē daudzveidību – bieži atsakās no sinonīmiem, samazinās valodas izteiksmes bagātība un rodas tendence izmantot vienveidīgus formulējumus.


“Ja man izdosies šo modeli pielāgot latviešu valodai tā, lai tulkotāji varētu strādāt atbilstoši starptautiskajiem standartiem – skaidri zinot, kas tiek uzskatīts par labu tulkojumu un kas jālabo, – tas varētu palīdzēt saglabāt latviešu valodas kvalitāti, vienlaikus izmantojot tehnoloģiju sniegtās priekšrocības,” pauž A. Bādere.


Misija latviešu valodas saglabāšanā

Aiga piedalās Latvijas Zinātņu akadēmijas Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas terminoloģijas apakškomisijas darbā, kur tiek attīstīti un precizēti latviešu valodas termini. Viņa uzsver, ka digitalizācijas laikmetā ir būtiski nepieļaut valodas noplicināšanos: “Mašīntulkošanas rīki bieži piedāvā pieņemamus, bet valodas bagātību zaudējošus risinājumus. Tāpēc ir svarīgi nepieļaut, ka tulkotie teksti zaudē dabiskumu un precizitāti, jo tas ilgtermiņā ietekmēs latviešu valodu kopumā. Mašīntulkošanas galvenais mērķis ir paātrināt darbu un padarīt informāciju pieejamāku. Taču, ja raugāmies plašāk, uz latviešu valodas nākotni, tad tās attīstība un pielāgošana jaunajām tehnoloģijām ir ieguvums ne tikai nozarei, bet arī sabiedrībai kopumā. Efektīvi mašīntulkošanas rīki ļauj latviešu valodai saglabāt vietu digitālajā vidē, veicina tās lietojamību un nodrošina, ka valoda attīstās līdz ar tehnoloģijām.


“Šī tēma mani uzrunāja, jo es sapratu, ka mašīntulkošana ir izteikti starpdisciplināra joma. No vienas puses, tā saistīta ar valodniecību un tulkojumzinātni, bet, no otras, ar datorzinātni. Kad sāku pētīt, kas latviešu valodā šajā jomā ir pētīts, nācās saskarties ar skaudru atziņu – praktiski nekā. Ir daži promocijas darbi par mašīntulkošanu, taču to autori ir datorzinātnieki, kuri pievēršas sistēmu izstrādei un uzlabošanai. Taču praktiskie lietotāji – valodnieki un tulkotāji, arī humanitāro zinātņu pētnieki – līdz šim nav raudzījušies no šī skatupunkta. Ir bijušas dažas publikācijas, un pirmie, kuri sāka rakstīt par šo tēmu, bija atsevišķi tulkošanas uzņēmumi, kuri pieredzē dalījās savos emuāros.


Taču zinātniskā līmenī šī tēma latviešu valodnieku un tulkojumzinātnieku vidū līdz šim faktiski nav pētīta. Tāpēc šis darbs ir pirmais fundamentālais pētījums, kas pievēršas mašīntulkošanai no humanitāro zinātņu perspektīvas. Tomēr jāatzīst, ka viena no lielākajām grūtībām ir nozares straujā attīstība – gan mašīntulkošana, gan tulkošana kopumā nepārtraukti mainās.”


Piemēram, par lielajiem valodu modeļiem 2021. gadā vēl nerunāja kā par kaut ko aktuālu. Tajā laikā Eiropā bija tikai daži promocijas darbi par pēcrediģēšanu – Somijā, Itālijā, Spānijā. “Tiklīdz nodevu savu melnrakstu, jau pēc nedēļas ieraudzīju ierakstu, ka ir vēl viens jauns pētījums – tikko kā viena kolēģe no Grieķijas bija aizstāvējusi savu promocijas darbu par pēcrediģēšanu. Tomēr mana darba unikalitāte ir tajā, ka tas pievēršas latviešu valodai – šajā kontekstā līdz šim neviens cits nav pētījis mašīntulkošanas un pēcrediģēšanas procesus,” pauž pētniece A. Bādere.


Pētniecei ir spēcīga misijas apziņa – viņas darbs ir risinājums latviešu valodai, un Aiga patiesi priecāsies, ja tas noderēs ikvienam, jo latviešu valodas lietotāju nav tik daudz. Viņai ir divi promocijas darba vadītāji – viens valodnieks, otrs – datorzinātnieks. Jāņem vērā, ka tieši latviešu valodas pētnieku skaits ir ierobežots. “Mūsu valodas resursi nav salīdzināmi ar tiem, kādi ir pieejami angļu vai citās lielajās valodās. Tāpēc latviešu valoda tiek klasificēta kā mazresursu valoda. Viss ir atkarīgs no tā, cik pieejama latviešu valoda būs digitālajā vidē. Ja ar savu darbu varu kaut nedaudz veicināt tās attīstību un ilgtspēju, tad uzskatu, ka tas jau ir nozīmīgs sasniegums,” saka Aiga.


Digitālo tehnoloģiju loma latviešu valodas stiprināšanā

Kā zināms, ir arī ļoti daudz valodu, kuras digitāli vispār nav pieejamas. Runājot par valodas attīstību, liels ieguvums ir pašmāju uzņēmums “Tilde”, kas ir viens no vadošajiem valodu tehnoloģiju uzņēmumiem Eiropā.


A. Bādere ieskicē turpmākās iespējas: “Viss liecina, ka latviešu valodas pieejamība digitālajā vidē tikai turpinās nostiprināties.


Ja izdosies izstrādāt arī lielo valodu modeli latviešu valodai, un, cik saprotu, pie tā šobrīd tiek aktīvi strādāts, tas būs vēl viens būtisks solis mūsu valodas attīstībā. Taču ir lietas, ko mēs nevaram ietekmēt, piemēram, demogrāfisko situāciju. Ja latviešu skaits turpina samazināties, valodas nākotnes aina kļūst krietni skumjāka. Tāpēc ir jo īpaši svarīgi izmantot tehnoloģijas, lai latviešu valoda paliktu dzīva un aktīva.”


“Esam piedalījušies dažādās konferencēs, arī starptautiskās, kurās tiek runāts par latviešu valodu plašākā kontekstā. Piemēram, Čehijā piedalījos mācībās, kurās tika apskatīta cilvēka un mašīnas mijiedarbība valodā. Bija ļoti interesanti saprast, ka arī, piemēram, Grieķijā un Polijā, mašīntulkošanas rīki sastopas ar līdzīgām problēmām kā latviešu valodā. Tās grūtības, ar kurām saskaramies, nav unikālas – katrai valodai ir savas īpatnības, bet ir arī kopīgie saskares punkti,” pauž humanitāro zinātņu pētniece.


Kā atminas Aiga, kāds no mašīntulkošanas rīku izstrādātājiem reiz sacījis: “Mēs nekad neesam teikuši, ka mašīntulkošanas rīki aizstās tulkotājus.” To sakot mārketinga speciālisti, un tā patiešām ir. “Tulkotāja profesija nepazudīs – tā mainās un attīstās, kā tas ir bijis vienmēr. Tie, kuri spēs pielāgoties un attīstīt savas prasmes, turpinās veidot nozares nākotni un celt tulkotāja prestižu. Cilvēktulkojums vienmēr būs kvalitātes latiņa, ar kuru salīdzina mašīntulkošanas sniegumu. Ikdienas darbs liecina, ka pieprasījums pēc profesionāla tulkojuma nemazinās.”

“Ļoti ceru, ka jaunākajā žurnālā “Domuzīme” būs publicēta mana sleja par to, kā mums ar studentiem veicās ar valodu tehnoloģiju apguvi. Šis temats ir cieši saistīts ar izglītības līmeni un zināšanām sabiedrībā, tostarp pieaugušo vidū. Šajā kontekstā vēlos uzsvērt skolotāju nozīmi. Nesen Ventspils Augstskolā noslēdzās Jauno tulkotāju skola, kurā piedalījās valodu pedagogi no visas Latvijas. Šādi pasākumi palīdz izprast, ko nozīmē tulkošana un kā attīstās valodu tehnoloģijas, tādējādi veicinot gan skolotāju, gan viņu audzēkņu izpratni par nozari.”


Papildus akadēmiskajam darbam Aiga vada lekcijas un seminārus, iedrošinot studentus pievērsties zinātnei un valodu tehnoloģijām. Viņa uzskata, ka tulkotāja profesija nepazudīs, bet gan attīstīsies: “Tulkotājs vienmēr būs tas, kurš nodrošina precizitāti un valodas kvalitāti, kas ir nepieciešama jebkurā laikmetā.


Tulkojumzinātnes potenciāls

VeA Tulkošanas studiju fakultāte ir unikāla, jo tieši tur ir iespējams specializēties tulkojumzinātnē. “Skatoties arī uz pieredzējušu kolēģu promocijas darbu tēmām, visur ir redzama sastatāmā valodniecība jeb valodniecība, kurā tiek sastatītas divas valodas, ko mēs arī varam dēvēt par tulkojumzinātni. Tik plašā un visaptverošā veidā kā Ventspils Augstskolā, kur ir iespējams iegūt gan tulka, gan tulkotāja kvalifikāciju, šī joma citviet Latvijā nav pārstāvēta, un tas fakultāti padara unikālu.” Šobrīd tajā darbojas vairāk nekā desmit pētnieku, kuri veido spēcīgu akadēmisko vidi un veicina nozares attīstību gan Latvijā, gan starptautiski.


“Esmu patiesi pateicīga kolēģiem, kuri mani ir pieņēmuši un atbalstījuši kā jauno komandas biedru. Īpaši novērtēju to, ka daudzi, kuri paši ir gājuši cauri promocijas darba rakstīšanas procesam, zina, kā tas ir. Tāpēc līdzcilvēku ik pa laikam uzdotais jautājums par manu progresu ir ne tikai patīkams, bet arī iedrošinošs. Protams, dzīvē ir svarīgs līdzsvars, un ir jāatrod laiks arī vaļaspriekiem. Man tā ir kora dziedāšana – bez tās es savu ikdienu nespētu iedomāties.”


Taujājot, kādam īpašību kopumam ir jāpiemīt topošajam pētniekam, Aiga saka: “Kā es saku saviem studentiem – doktorantūra noteikti nav un nedrīkstētu būt izvēle pēc principa “nebija, ko darīt, labi, varbūt jāturpina”.


Lai kļūtu par zinātnieku, ir svarīgi apzināties, ka ir jābūt skaidrai apjausmai, ka cilvēks būs spējīgs strādāt, pētīt, iedziļināties un ļoti rūpīgi analizēt informāciju visapkārt.”


Viņasprāt, tie ir būtiskākie rādītāji, pēc kuriem var mudināt studentu uzsākt akadēmisko un pētniecības karjeru. “Man gribētos teikt, ka zinātnieks tomēr ir dzīvesveids. Ir jābūt aicinājumam, arī misijas apziņai, jo īpaši attiecībā uz latviešu valodu,” turpina pētniece.


A. Bādere uzsver, ka tulkošana nav tikai vārdu pārnešana no vienas valodas citā – tā ir sarežģīta un daudzslāņaina intelektuāla darbība: “Tulkotājs strādā ne tikai ar tekstu, bet arī ar kontekstu, nozīmi, kultūras atšķirībām un vēstījumiem. Mašīna var atvieglot procesu, bet īsto izpratni un kvalitāti nodrošina tikai cilvēks.”


Aiga īpašu novēlējumu velta tiem, kuri ir pabeiguši doktorantūras studijas, bet savu darbu vēl nav līdz galam izstrādājuši vai aizstāvējuši, mudinot to izdarīt: “Pat ja motivācija šķiet zudusi, atcerieties, ka katrs ieguldījums stiprina Latvijas zinātni, un tas ir īpaši nozīmīgi valodniecības un latviešu valodas kontekstā.


Mums ir svarīgi spēt runāt un rakstīt par zinātni latviski, jo, ja to nedarīsim mēs paši – latvieši –, tad to nedarīs neviens. Tāpēc vēlos iedrošināt arī citu jomu pētniekus stāstīt par saviem pētījumiem latviski. Lai sabiedrība redz un saprot, ka zinātne nav tāla un nesaprotama, bet gan nozīmīga un izmantojama mūsu ikdienā.”


Runājot par spēka avotiem, Aiga min, ka iedvesmu zinātniskajai darbībai smeļas gan no kolēģiem, gan Latvijas Jauno zinātnieku apvienības (LJZA), kur apmainās pieredzē ar citiem jaunajiem pētniekiem: “Pērn piedalījos vasaras skolā, un tā bija ļoti patīkama un iedvesmojoša pieredze, jo tur sastapu līdzīgi domājošus cilvēkus, lai gan lielākā daļa dalībnieku bija no eksakto zinātņu jomas. Īpaši mani uzrunāja kādas jaunās latviešu pētnieces teiktais. Viņa strādā zinātniskajā institūtā ārzemēs un atzina, cik patīkami ir dzirdēt, ka par zinātni tiek runāts latviešu valodā. Tas mani ārkārtīgi aizkustināja, jo apliecināja, cik svarīgi ir saglabāt un attīstīt mūsu dzimto valodu.


Kā ļoti labu piemēru zinātnes komunikācijai valodniecības jomā Aiga min kolēģi un doktoranti Aigu Veckalni, kura raidierakstā “Pieturzīmes” skaidro dažādus valodu jautājumus un aicina gan pieredzējušus, gan jaunos pētniekus, kā arī citus nozares profesionāļus dalīties ar savām zināšanām. “Arī es pati esmu diezgan daudz runājusi par pēcrediģēšanu un mašīntulkošanu, uzrunājot plašu mērķauditoriju – sākot no skolēniem un studentiem līdz konferenču dalībniekiem un valodas profesionāļiem,” komentē A. Bādere.


“Mani ceļa vārdi pavisam jaunajiem studentiem un topošajiem pētniekiem, kuri vēl tikai apsver savu akadēmisko ceļu, – nebaidieties! Latvijā mēs savā izvēlētajā pētniecības virzienā varbūt esam vieni, taču pārējā Eiropa un pasaule ir tepat, sasniedzama vien ar pāris klikšķiem. Ir iespējams atrast atsaucīgus domubiedrus, veidot sadarbību un stiprināt savu jomu starptautiskā mērogā.


Pētnieces Aigas Bāderes darbs ir spilgts pierādījums tam, ka zinātne un tehnoloģijas var sadarboties, lai nodrošinātu latviešu valodas ilgtspēju un kvalitāti digitālajā vidē. Viņas mērķis ir skaidrs – stiprināt valodas lietojumu.



Par rakstu sēriju "Latvijas zinātnieku pieredzes stāsti"

IZM komunikācijas platformas researchLatvia veidots ieskats Latvijas pētnieku darba gaitās, veicinot dziļāku izpratni par zinātnes lomu sabiedrībā un radot dialogu starp zinātniekiem un plašāku sabiedrību.


Šie stāsti aicina gan esošos un topošos pētniekus, gan sabiedrību kopumā iepazīt Latvijas zinātnes sasniegumus, kā arī smelties iedvesmu un motivāciju no to personību pieredzēm, kuri savu karjeru saistījuši ar zinātnisko darbību. Intervijas tiek realizētas projekta Nr. 1.1.1.1/1/24/I/001 “Efektīvāka un viedāka Latvijas zinātnes politikas ieviešana un vadība” ietvaros.

Dalīties ar ziņu

Citi jaunumi

Autors Rota Žagare 2026. gada 15. jūlijs
Ventspils valstspilsētas pašvaldība izveidojusi stipendiju par izcilību informācijas un komunikācijas tehnoloģiju (IKT) jomā, lai veicinātu talantīgāko un spējīgāko vidusskolu absolventu piesaisti Ventspils Augstskolai, kā arī lai attīstītu IKT jomas studējošo aktivitāti akadēmiskajā, pētnieciskajā un sabiedriskajā darbā. Stipendijai var pieteikties Ventspils Augstskolas IKT jomas reflektanti vai studenti , kuri ir spējuši pierādīt izcilību, augstas sekmes un īpašu radošumu vai iniciatīvu IKT jomā (datorzinātnes, elektronika). Stipendiju katru gadu piešķir 10 labākajiem studnetiem IKT jomā. Stipendija tiks piešķirta uz desmit mēnešiem, katru mēnesi izmaksājot 270 eiro. Jaunajiem reflektantiem , kuri uzsāks studijas kādā no Ventspils Augstskolas IKT jomas pirmā līmeņa profesionālās augstākās izglītības, bakalaura vai maģistra studiju programmām, pieteikšanās stipendijai ir līdz 11. augustam. Pieteikšanās vecāko kursu (sākot no 2. kursa) pirmā līmeņa profesionālās augstākās izglītības, bakalaura vai maģistra studiju programmu studentiem arī ir līdz š.g. 11. augustam. Iesniedzamie dokumenti IKT jomas bakalaura līmeņa un pirmā līmeņa profesionālā augstākās izglītības studiju programmas jaunie reflektanti iesniedz šādus dokumentus: motivācijas vēstuli (parakstīta); CV (parakstīts); centralizēto eksāmenu izrakstu kopijas matemātikā un fizikā vai informātikā; apliecinājumus par studenta sasniegumiem pēdējo trīs gadu laikā olimpiādēs, konkursos vai citos pasākumos, kas apliecina studenta iniciatīvu un radošumu saistībā ar IKT jomu. Otrā un vecāko kursu studenti , kā arī maģistrantūras studenti (tajā skaitā topošie maģistrantūras studenti) iesniedz šādus dokumentus: CV (parakstīts); Motivācijas vēstuli (parakstīta); sekmju izrakstu kopš studiju uzsākšanas VeA (apmaiņas studiju programmās iegūtās sekmes netiek ņemtas vērā); apliecinājumus (diplomu, atzinības rakstu u.t.t. kopijas) par studenta sasniegumiem pēdējo trīs gadu laikā olimpiādēs, konkursos vai citos pasākumos, kas apliecina studenta iniciatīvu un radošumu saistībā ar IKT jomu; apliecinājumus (diplomu, atzinības rakstu u.t.t. kopijas) par studenta dalību dažādos zinātnes un pētniecības projektos, studentu biznesa inkubatorā u.c. aktivitātēs saistībā ar IKT jomu. Pieteikumi elektroniski jānosūta uz e-pasta adresi: itf@venta.lv ar norādi "Pieteikums Ventspils pilsētas domes stipendijai" vai jāiesniedz ITF dekanātā, A209 kab., Ventspils Augstskolā, Inženieru ielā 101, Ventspilī, LV-3601.
Autors Rota Žagare 2026. gada 15. jūlijs
Jau trešo gadu jūlija otrajā nedēļā Luksemburgā norisinājās daudzvalodības vasaras skola “ Mulitilingualism EU Summer School ”. Šogad vasaras skolā piedalījās profesionālās maģistra studiju programmas “Tulkošana un terminoloģija” studente Kristīne Tentere. Dalību vasaras skolā vienam maģistra programmas studentam nodrošina tīkls “Eiropas maģistrs tulkošanā” ( European Master’s in Translation, EMT ). Kristīne stāsta: “Vasaras skola bija lieliska iespēja uzzināt visu par tulkotāja profesiju, apmeklēt ES institūcijas, kā arī iegūt vērtīgu pieredzi un jaunus draugus. Apmeklējām Eiropas Parlamentu, Ārlietu ministriju, Eiropas Investīciju banku, Eiropas Savienības tiesu, kur bija iespēja sarunāties ar Latvijas pārstāvjiem, kuri strādā šajās iestādēs, kā arī uzzināt, kā tad ir strādāt tik nozīmīgās iestādēs. Vasaras skolas dalībniekiem tika dota unikāla iespēja piedalīties Eiropas Savienības tiesas sēdē, kur varējām klausīties tiesas procesu vairākās valodās un iepazīties ar tulkošanas juridiskajiem aspektiem. Mēs devāmies ekskursijā pa Eiropas Savienības tiesas un Eiropas Parlamenta ēkām, piedalījāmies diskusijās par mākslīgā intelekta nozīmi un izmantošanu tulkošanā, kas būtiski paplašināja redzesloku. Man īpaši patika individuālās tikšanās ar Eiropas Savienības iestāžu pārstāvjiem no Latvijas. Viņi bija atvērti diskusijai, atbildēja uz dažādiem jautājumiem, dalījās pieredzē un sniedza padomos. Tas deva motivāciju turpināt studijās attīstīt tulkošanas un terminoloģijas prasmes. Bija patīkami ES iestādēs dzirdēt latviešu valodu. Pirms brauciena uz vasaras skolu visiem dalībniekiem bija jāveic divi tulkojumi, kuri tika izskatīti un vasaras skolā pārrunāti. Tas deva lielisku iespēju pārbaudīt arī savas tulkošanas prasmes un uzzināt, kas vēl pilnveidojams un kas jau labi padodas. Vasaras skolā bija arī tādas nodarbes, kas rosināja dalībniekus savstarpēji iepazīties un izzināt Luksemburgu. Programmas noslēgumā devāmies pastaigā pa Mullertāli, kas bija dalībnieku saliedēšanas pasākums, kurā varējām izbaudīt brīnišķīgo dabu un skaistas ainavas. Tā kā transports Luksemburgā ir par brīvu, varējām doties iepazīt Luksemburgu arī individuāli, apmeklējot dažādus pasākumus un tūristu iecienītas vietas. Dalība vasaras skolā bija nenovērtējama pieredze un veids, kā paplašināt redzējumu attiecībā uz tulkošanas un terminoloģijas studijām un saprast, ka esmu izvēlējusies īsto profesiju. Visa vasaras skolā pavadītā nedēļa bija tik piesātināta, ka skolā gūtais paliks atmiņā uz mūžu.”
Autors Rota Žagare 2026. gada 13. jūlijs
Otrajā mikrokvalifikāciju izmēģinājumprojekta īstenošanas gadā Ventspils Augstskolas (VeA) Mūžizglītības centrs turpina attīstīt elastīgu un darba tirgus vajadzībām atbilstošu profesionālās pilnveides piedāvājumu, šogad ieviešot trīs jaunas programmas. Pēc veiksmīgi īstenotām iepriekšējām mācību programmām un pieaugoša pieprasījuma pēc elastīgām un praktiski orientētām mācībām, kā arī darba devēju prasībām attiecībā uz profesionālajām kompetencēm, Mūžizglītības centrs turpina attīstīt mikrokvalifikāciju piedāvājumu, ieviešot jaunas izglītības programmas, kas sniedz iespēju īsā laikā apgūt darba tirgū pieprasītas kompetences un pilnveidot profesionālās prasmes, vienlaikus apvienojot mācības ar darbu vai citām saistībām. Projekta ietvaros šogad Ventspils Augstskola piedāvā apguvei trīs mācību programmas: Biznesa angļu valoda – programma sniedz padziļinātas biznesa angļu valodas zināšanas profesionālai mutiskai un rakstiskai saziņai uzņēmējdarbības kontekstā, attīstot spēju lietot nozares terminoloģiju un strādāt ar informāciju angļu valodā. Pieteikšanās: https://stars.gov.lv/programma/648 Organizācijas tēls un reklāma – programma attīsta izpratni par organizācijas identitātes veidošanu, reputāciju vadību un mūsdienu reklāmas stratēģijām, sniedzot praktiskas prasmes komunikācijā un satura veidošanā dažādos kanālos. Pieteikšanās: https://stars.gov.lv/programma/649 Komunikācija profesionālajā vidē – programma veltīta profesionālās komunikācijas pamatiem un prasmēm, attīstot spēju izvēlēties atbilstošas komunikācijas formas dažādās situācijās, tostarp prezentācijās un publiskajā runā, kas arvien vairāk tiek vērtēts mūsdienu darba vidē. Pieteikšanās: https://stars.gov.lv/programma/650 Katra programma ietver 32 kontaktstundas un patstāvīgo darbu. Maksa par kursu ir 50 eiro, un tā apguvei nepieciešama vismaz vidējā izglītība. Sekmīgi pabeidzot programmu, dalībnieki saņem apliecību, kurā norādīts kredītpunktu skaits, kas var tikt pielīdzināts augstākās izglītības studiju programmās. Dalība izmēģinājumprojektā sniegs ieguvumus gan Ventspils Augstskolai, attīstot mūžizglītības piedāvājumu, gan dalībniekiem, kuri varēs pilnveidot savas prasmes un iegūt jaunu pieredzi. Mikrokvalifikāciju izmēģinājumprojektu no 2024. līdz 2027. gadam koordinē Vidzemes Augstskola, savukārt projekta finansētājs ir Izglītības un zinātnes ministrija. Vairāk informācijas: mic@venta.lv , tālr. 63629650 
Autors Rota Žagare 2026. gada 10. jūlijs
7. jūlijā starptautiskā astrofizikas seminārā Ventspils Augstskolas Ventspils Starptautiskā radioastronomijas centra (VSRC) pētnieks un Latvijas Universitātes doktorants Vladislavs Bezrukovs prezentēja savu pētījumu rezultātus par aktīvo galaktiku kodolu (AGN) optisko un radio mainību. Seminārs bija veltīts tēmai “Aktīvo galaktiku kodolu optiskā un radio mainība: no intradiurnālām svārstībām līdz ilgtermiņa cikliem”, un tajā tika sniegts pārskats par vairāku gadu garumā veiktajiem novērojumiem un analīzi.
Autors Rota Žagare 2026. gada 9. jūlijs
Šī gada 9. jūlijā sāksies uzņemšana studijām Ventspils Augstskolā (VeA) visās fakultātēs – Ekonomikas un pārvaldības fakultātē, Tulkošanas studiju fakultātē un Informācijas tehnoloģiju fakultātē, piedāvājot vairāk nekā 350 budžeta vietu. Pieteikties studijām iespējams gan elektroniski, gan klātienē uzņemšanas punktos visā Latvijā. Ventspils Augstskola piedāvā plašu studiju programmu piedāvājumu visos studiju līmeņos, dažādās jomās – bizness, valodas, elektronika, programmēšana un datorzinātnes, nodrošinot vairāk nekā 350 budžeta vietu. Studējot Ventspils Augstskolā, studentiem ir plašas stipendiju un Erasmus+ mobilitātes iespējas. Studenti var iesaistīties starptautiskos projektos, tostarp Eiropas reģionālo universitāšu aliansē COLOURS, piedaloties vasaras skolās, hakatonos un dodoties pieredzes apmaiņā uz citām partneraugstskolām ārzemēs. VeA studentiem ir iespēja bez maksas nodarboties ar sportu, pateicoties Ventspils pašvaldības atbalstam, kā arī iesaistīties kultūras aktivitātēs – dejot jauniešu deju kolektīvā un dziedāt korī. Šogad Ventspils Augstskola piedāvā divas jaunas studiju programmas – akadēmisko bakalaura studiju programmu “Valodas, saziņa un kultūrvide” un akadēmisko maģistra studiju programmu “Digitālā kultūra un tekstveide”. Bakalaura studiju programma sagatavos speciālistus, kas ir gatavi darbam daudzvalodu vidē dažādās organizācijās un uzņēmumos, nodrošinot pakalpojumus saistībā ar valodām, komunikāciju un tulkošanu, savukārt maģistra studiju programmā būs iespēja padziļināti apgūt mediju, komunikācijas procesus, kļūstot par kultūras un radošo industriju projektu vadītājiem, komunikācijas stratēģiem un citiem nozares profesionāļiem. Bakalaura studijām iespējams pieteikties no 9. jūlija Vienotajā uzņemšanas sistēmā ( Vienotā uzņemšana pamatstudiju programmas jeb VUPP ), bet no 14. līdz 20. jūlijam darbosies uzņemšanas punkti visā Latvijā, kur iespēja gan izveidot, gan apstiprināt savu pieteikumu. Ventspils Augstskola piedāvā vienu pirmā līmeņa studiju programmu un sešas studiju programmas bakalaura līmenī: Programmēšanas speciālists – 50 budžeta vietas Biznesa vadība – 45 budžeta vietas Elektronikas inženierija – 28 budžeta vietas Datorzinātnes – 100 budžeta vietas Jaunuzņēmumu vadība – 2 budžeta vietas Vadībzinātne – studiju maksa gadā 1500 eiro Valodas, saziņa un kultūrvide – 30 budžeta vietas No 9. jūlija iespējams pieteikties elektroniski maģistra studijām, bet no 14. līdz 20. jūlijam pieteikumu iespējams izveidot klātienē Ventspils Augstskolā, līdzi ņemot personas apliecinošu dokumentu, bakalaura izglītības dokumentu un pielikumus, CV un citus būtiskus dokumentus. 2026./2027. studiju gadā tiks īstenotas piecas maģistra līmeņa studiju programmas: Datorzinātnes – 23 budžeta vietas Uzņēmējdarbības vadība – 14 budžeta vietas Tulkošana un terminoloģija – 17 budžeta vietas Digitālā kultūra un tekstveide – 15 budžeta vietas Elektronika – 15 budžeta vietas Vairāk informācijas par studiju programmām un pieteikšanos - https://www.venta.lv/nac-studet .
Autors Rota Žagare 2026. gada 7. jūlijs
Maija beigās Antālijā, Turcijā notika Eiropas čempionāts loka šaušanā, kurā Latviju veiksmīgi pārstāvēja arī Ventspils Augstskolas vieslektore un absolvente Sanita Lasmane. Lai iegūtu tiesības pārstāvēt Latviju starptautiska mēroga sacensībās, nepieciešams izpildīt Latvijas Loka šaušanas federācijas noteiktos normatīvus. Sanita kā ļoti nozīmīgu faktoru sekmīgai normatīvu izpildei min sporta bāžu pieejamību Ventspilī un iespēju treniņus apvienot ar darbu un studijām: “Ja runājam tieši par loka šaušanu, Ventspils var lepoties ar labākajām treniņu iespējām Latvijā gan ziemas, gan vasaras sezonā. Abas treniņu bāzes ir ļoti labā kvalitātē un ir pieejamas rokas stiepiena attālumā. Protams, treniņu bāzes ir tikai viens faktors. Ir nepieciešams arī atrast brīvo laiku pašiem treniņiem. Loka šaušanā regulāri treniņi ir īpaši svarīgi, jo tas ir sporta veids, kas nepiedod kļūdas un kurā katra šāviena izpildei jābūt pilnīgi precīzai, citādāk bulta nelidos mērķa centrā. Darbs Ventspils Augstskolā ir elastīgs, ļaujot trenēties konkurētspējīgā līmenī, un arī apvienot treniņus ar lekcijām, studējot gan bakalaura, gan maģistra, gan doktora studiju programmās ar pareizu laika plānošanu un disciplīnu ir bijis pietiekami viegli.” Sanita uzsver, ka daudzās sportošanas iespējas Ventspilī var izmantot jebkurš – gan tie, kuri vēlas nodarboties ar sportu konkurētspējīgākā līmenī, gan arī tie, kuri ar to vēlas nodarboties sava prieka pēc: “Ventspils piedāvā ļoti plašu klāstu, kur un kā studentiem nodarboties ar sportu. Pilsētā ir dažādi sporta klubi, kuriem iespējams pievienoties. Tie, kuri vēlas vienkārši izvēdināt galvu pēc saspringtas dienas augstskolā vai izmantot bezmaksas sportošanas iespējas, var pieteikties uz augstskolas piedāvātajām bezmaksas sporta nodarbībām, kas domātas tieši studentiem, doties pastaigā pa Ventspils pludmali vai turpat pie augstskolas esošajām meža takām, nodarboties ar riteņbraukšanu vai skrituļslidošanu, izmantojot Ventspils veloceliņus, vai arī uzspēlēt disku golfu aiz Ventspils piedzīvojuma parka esošajā trasē. Iespēju ir daudz – galvenais atrast sev tīkamāko!”
Citas ziņas