Tulkošana un valodu tehnoloģija

Tulkošana

Vai tevi interesē valodas? Ja tā, tad studijas šajā programmā ir domātas tieši tev! Studiju laikā iespējams apgūt tulkam, tulkotājam, tulkošanas projektu vadītājam, redaktoram, korektoram un citu veidu valodu speciālistam nepieciešamās zināšanas un prasmes, lai veiktu tulkošanas pasūtījumus un sniegtu citus valodu pakalpojumus dažādiem uzņēmumiem, organizācijām un valsts un starptautiskajām institūcijām.

Īsumā par programmu

IEGŪSTAMAIS GRĀDS – profesionālais bakalaura grāds tulkošanā

KVALIFIKĀCIJA – tulkotājs

STUDIJU ILGUMS –  4 gadi

STUDIJU FORMA – pilna laika klātiene

STUDIJU VALODA –  latviešu

  • Pirmā svešvaloda – angļu valoda
  • Otrā svešvaloda – vācu vai krievu valoda
  • Trešā svešvaloda – spāņu vai franču valoda

BUDŽETA UN MAKSAS VIETU SKAITS:  SKATĪT ŠEIT

STUDIJU MAKSA –  SKATĪT ŠEIT

Uzņemšanas prasības

Centralizēto eksāmenu (CE) rezultātiem tiek piemēroti līmeņa koeficienti:

  • 1 augstākajam līmenim
  • 0.75 optimālajam līmenim
  • 0.5 vispārējam līmenim
  • 0.75 tiek izmantots arī visiem centralizētajiem eksāmeniem, kas kārtoti līdz 2022. gadam ieskaitot


Personām, kuras vidējo izglītību ieguvušas pirms 2004. gada vai bijušas atbrīvotas no valsts pārbaudījumiem, CE vērtējumu aizstāj ar attiecīgā priekšmeta atzīmi no sekmju izraksta, reizinot to ar 10 un pēc tam ar 0.75.


Kā tiek aprēķināts konkursa rezultāts

(CE līmeņa koeficients angļu valodā (vai starptautiskā testa rezultāts) * 0.4) + (CE līmeņa koeficients latviešu valodā * 0.4) + (CE līmeņa koeficients matemātikā * 0.1) + (visu CE kopvērtējuma vidējā vērtība * 0.1)


Vairāk par uzņemšanas prasībām SKATĪT ŠEIT

Darba iespējas

Programmas absolventiem ir iespējas veidot karjeru visā pasaulē tulkošanas un valodu uzņēmumos, citu nozaru uzņēmumos, organizācijās un valsts iestādēs, kā arī citur daudzvalodu vidē.


Programmas absolventu amats var būt:

  • tulks un tulkotājs
  • tulks referents
  • tulkošanas projektu vadītājs
  • tulkojumu redaktors, korektors
  • ārējo sakaru koordinators
  • tulkotāju atlases speciālists
  • mašīntulkojumu pēcrediģētājs
  • teksta veidotājs


Studiju īstenošanas veids un forma


Studijas norisinās klātienē, un nodarbību materiāli ir pieejami arī digitāli īpašā mācību platformā. Četru gadu laikā studenti nostiprina teorētiskās zināšanas, kā arī pilnveido prasmes, kas pēdējā studiju gada rudenī tiek pārbaudītas reālajā darba vidē praksē.

1. gads

  • Nozares teorētiskie pamatkursi

    • Ievads datormācībā
    • Latviešu valodas attīstības tendences
    • Latviešu rakstu valodas prakse I
    • Latviešu valodas attīstības tendences II

  • Valodu mācību modeļi

    • Vispārīgā komunikācija I
    • Normatīvā gramatika I
    • Normatīvā gramatika II
    • Teksta analīze


  • Vispārizglītojošie studiju kursi

    • Ievads starpkultūru komunikācijā
    • Ievads tulkošanas specialitātē
    • Kultūrvēsture un filozofija
    • Ievads valodniecībā
    • Civilā aizsardzība
    • Saskarsme un profesionālā ētika
    • Valodu tehnoloģija
    • Sastatāmā valodniecība
    • Tulkošanas teorija un tulkojumzinātne
    • Zaļā domāšana

  • Brīvās izvēles daļas kursi

    • Kursi pēc studenta ieskatiem

2. gads

  • Nozares teorētiskie pamatkursi

    • Angļu rakstu valodas prakse
    • Latviešu rakstu valodas prakse II
    • Rakstveida tulkošanas tehnoloģiskā metodika
    • Ievads datorizētajā tulkošanā
    • Latviešu valodas tekstu rediģēšana
    • Terminoloģija un leksikogrāfija
    • Lietišķā latviešu valoda
    • Mutvārdu tulkošanas metodika
    • Terminoloģija un leksikogrāfija II
    • Mašīntulkoto tekstu pēcrediģēšana
    • Rakstveida tulkošanas tehnoloģija: uzņēmējdarbība
    • Rakstveida tulkošanas tehnoloģija: uzņēmējdarbība
    • Dokumentu tulkošana


  • Nozares profesionālās specializācijas kursi

    • Mutvārdu komunikācija vācu valodā/ Mutvārdu komunikācija krievu valodā
    • Rakstveida komunikācija vācu valodā/ Rakstveida komunikācija krievu valodā
    • Spāņu valodas pamatiI/Franču valodas pamati I
    • Vācu valodas gramatika II/ Krievu valodas gramatika II
    • Lietišķo tekstu analīze

  • Brīvās izvēles daļas kursi

    • Kurss pēc studenta ieskatiem

3. gads

  • Nozares profesionālie specializācijas kursi

    • Rakstveida tulkošanas tehnoloģija: lietišķie un juridiskie teksti teksti 
    • Vides teksti 
    • Ekspresīvo tekstu tulkošana 
    • Dokumentu tulkošana 
    • Rakstveida  tulkošanas tehnoloģija: tehniskie teksti
    • Tirgvedības tekstu tulkošana
    • Vācu valodas gramatika II/ Krievu valodas gramatikaI II




  • Brīvās izvēles daļas kursi

    • Kurss pēc studenta ieskatiem

4. gads

  • Brīvās izvēles daļas kursi

    • Kurss pēc studenta ieskatiem
  • Prakse

    • Students dodas praksē uz sevis izvēlētu prakses vietu
  • Bakalaura darbs

    • Viens semestris tiek veltīts bakalaura darba izstrādei par studenta izvēlētu tēmu.

Jautājumu gadījumā sazinies ar mums

Aiga Bādere

Programmas direktore

aiga.badere@venta.lv

Tulkošanas un valodu tehnoloģijas programmas norises

Autors Rota Žagare 2026. gada 28. maijs
Otrdien, 19. maijā, bakalaura studiju programmas “Tulkošana un valodu tehnoloģija” 2. kursa studenti apmeklēja nodarbību “ Translation and Literature ”, kuru vadīja viesdocētāja Orēlija Lemelinedre ( Aurélie Le Melinaidre ) no Dienvidbretaņas Universitātes Francijā. Viņa pārbaudīja studentu zināšanas par dažādām angļu valodas idiomām, veicināja radošumu, liekot studentiem pārrakstīt teksta fragmentu pēc iespējas atšķirīgāk, un bija patīkami pārsteigta par studentu izcilo angļu valodu. Studenti arī uzzināja par viesdocētājas pieredzi angļu valodas mācīšanā dažādās valstīs. 20. un 21. maijā notika vieslekcijas, ko vadīja viesdocētāja Karolina Siveka ( Karolina Siwek ) no Jana Dlugoša Universitātes Polijā. COLOURS tīklā iepazītā viesdocētāja bakalaura studiju programmas “Tulkošana un valodu tehnoloģija” 2. un 3. kursa studentiem pasniedza četras savstarpēji saistītas lekcijas par dažādiem tulkošanas aspektiem. Vispirms Karolina Siveka iepazīstināja studentus ar tulkošanas vēsturi, salīdzināja, kāda bija tulkotāja profesija 19. un 20. gadsimtā un kāda tā ir šodien, norādot iezīmes, kuras ir saglabājušās un mainījušās. Trešdienas lekcijas laikā studentiem bija iespēja iesaistīties sarunā un salīdzināt profesijas raksturojumu ne tikai tās vēsturiskajā aspektā, bet arī to, kāda šobrīd ir tulkošanas nozare Polijā un Latvijā. Lekcijā par literāro un specializēto tekstu tulkotāja atšķirībām tika salīdzināta tulkotāja redzamība darbā, dažādi iespējamie riski tulkošanas procesā, nepieciešamās prasmes, kā arī runāts par profesijas prestižu un ienākumiem. Īpaša uzmanība tika pievērsta hibrīdajām kompetencēm, kam ir liela nozīme šodienas tulkotāja profesijā. Savukārt ceturtdien notika saistītas lekcijas par ISO standartiem un to ietekmi uz tulkotāja ikdienas darbu, apskatot gan pozitīvos, gan negatīvos aspektus. Lekcijās tika runāts arī par iespējamām tulkotāja emocijām, to rašanās iemesliem, kā tikt ar tām galā, galvenokārt uzsverot, ka emociju regulēšana ir tulkotāja profesionālā kompetence. Viesdocētāja dalījās ar vairākiem pieredzes stāstiem par to, kā tika risinātas konkrētas situācijas un ko no tām viņa iemācījās, sniedzot studentiem reālu ieskatu tulkotāja profesijā un noderīgus ieteikumus. Informaciju sagatavoja studiju programmas “Tulkošana un valodu tehnoloģija” studentes Sanija Zundovska un Sindija Plotniece 
Autors Rota Žagare 2026. gada 24. aprīlis
Aprīļa vidū bakalaura studiju programmas “Tulkošana un valodu tehnoloģija” 2. kursa studenti publicistikas tekstu tulkošanas nodarbības laikā devās uz Ventspils muzeju Livonijas ordeņa pilī, lai apskatītu izstādi “Drukāts Ventspilī”. Izstāde veltīta Ventspilī izdotajām grāmatām, laikrakstiem un izdevniecībām laika posmā no 19. gadsimta beigām līdz 20. gadsimta sākumam un izveidota, atzīmējot latviešu grāmatniecības piecsimtgadi. Izstādes apmeklējuma laikā studenti uzzināja par dažādām drukātavām, spiestuvēm un tipogrāfijām, kas atradās Ventspilī laikā, kad pilsēta plaukst un zeļ. Bija apskatāmi dažādi eksponāti: cinka klišejas, ko izmantoja attēlu iespiešanai, grafikas spiede, svina burti, litogrāfijas akmeņi, kā arī laikraksti, fotogrāfijas, grāmatas, afišas un dažādi sīkdarbi. Tika gūts ieskats arī vairāku nozīmīgu personību darbībā. Teodors Gotfrīds Antmans bija pirmās latviešu avīzes “Ventspils Apskats” izdevējs, savukārt Fēlikss Alberts Nātiņš bija laikraksta “Ventas Balss” izdevējs, un ekspozīcija sniedza ieskatu viņa redakcijā – varens rakstāmgalds, pelnu traukā atstāta cigarete un, protams, rakstāmmašīna. Studenti uzzināja vairāk arī par Teodoru Grīnbergu, kuru uzskata par vienu no 20. gadsimta pirmās puses spilgtākajām personībām Ventspils vēsturē – cīnījies par latviešu valodas mācīšanu skolās, bez atalgojuma mācījis latviešu valodu vairākās pilsētas mācību iestādēs, kā arī dibinājis Ventspils Valsts vidusskolu (tagad Ventspils Valsts 1. ģimnāzija). Izstādē varēja uzzināt arī par Ventspils un apkārtnes skolotāju kooperatīva “Gaisma” grāmatveikala vēsturi un redzēt, kur reiz atradās drukātavas un kā pilsēta ir mainījusies. Studenti ir no dažādām Latvijas pilsētām un novadiem, un daļai no viņiem šāda nodarbība ārpus ierastajām mācību auditorijām bija pirmā iepazīšanās ar Ventspils Livonijas ordeņa pili. Šis apmeklējums papildināja studentu zināšanas gan par Ventspils vēsturi kopumā, gan par drukas vēsturi laikā, kad pilsēta varēja lepoties ar 15 drukātavām.
Autors Rota Rulle 2026. gada 12. marts
Marta Tolstika studē Tulkošanu un valodu tehnoloģijas un savas studiju pieredzes laikā nolēma izmēģināt ko jaunu – doties Erasmus+ apmaiņas studijās uz Zviedriju, Stokholmu. Lai gan sākumā viņa šaubījās, vai šāda pieredze būs piemērota tieši viņai, šis lēmums kļuva par nozīmīgu soli personīgajā izaugsmē. Dzīvojot un studējot jaunā vidē, Marta ne tikai iepazina citu kultūru un akadēmisko vidi, bet arī atklāja daudz jauna par sevi, savām interesēm un vērtībām.
Autors Rota Rulle 2026. gada 20. februāris
12. februārī Ventspils Augstskolā aizvadīta Valodu meistarības skola, kas pulcēja gandrīz 80 dalībnieku no Liepājas Draudzīgā aicinājuma vidusskolas, Rīgas Centra humanitārās vidusskolas, Ventspils 1. ģimnāzijas, Nīcas vidusskolas, Liepājas Liedaga vidusskolas, Ventspils Tehnikuma, Zentas Mauriņas Grobiņas vidusskolas, Rīgas Valsts klasiskās ģimnāzijas, Ventspils 4. vidusskolas, Liepājas Raiņa vidusskolas un Ventspils 6. vidusskolas. Valodu meistarības skola tika organizēta sadarbībā ar Ventspils Izglītības pārvaldi un Eiropas Komisija s Tulkošanas ģenerāldirektorātu.
Autors Rota Rulle 2026. gada 17. februāris
12. februārī Ventspils Augstskolā aizvadīta Valodu meistarības skola, kas pulcēja gandrīz 80 dalībnieku no Liepājas Draudzīgā aicinājuma vidusskolas, Rīgas Centra humanitārās vidusskolas, Ventspils 1. ģimnāzijas, Nīcas vidusskolas, Liepājas Liedaga vidusskolas, Ventspils Tehnikuma, Zentas Mauriņas Grobiņas vidusskolas, Rīgas Valsts klasiskās ģimnāzijas, Ventspils 4. vidusskolas, Liepājas Raiņa vidusskolas un Ventspils 6. vidusskolas. Pasākumu atklāja Tulkošanas studiju fakultātes dekāns Jānis Veckrācis, un nodarbības vidusskolēniem un valodu pedagogiem vadīja fakultātes docētāji. Rafaels Martins Kalvo iepazīstināja ar valodas formālajām un konceptuālajām atšķirībām, Aiga Bādere stāstīja par mašīntulkošanas anatomiju, savukārt Zane France atklāja mutvārdu tulkošanas noslēpumus. Īpašus videovēstījumus vidusskolēniem bija sagatavojuši mūsu absolventi un studenti – Andrejs Štrāls jau studiju laikā sāka darbu Aizsardzības ministrijā, Līga Brūdere sūtīja sveicienus no ES Padomes Briselē, Didzis Grauss ieskicēja ceļu no studijām līdz sava tulkošanas un lokalizācijas uzņēmuma “ Native Localization ” izveidei, Elīna Kalniņa sūtīja sveicienus no Latvijas vēstniecības Zviedrijā, savukārt Matīss Jansons ļāva gūt ieskatu studiju prakses aizkulisēs Eiropas Revīzijas palātā Luksemburgā. Valodu meistarības skolas apmeklētāji varēja iepazīt ne tikai absolventus un studentus un kopīgi izstaigāt augstskolu, bet arī uzzināt par jauno bakalaura studiju programmu “ Valodas, saziņa un kultūrvide ”, kuru iecerēts sākt īstenot jau šī gada rudenī. Pasākuma noslēgumā tika godināti Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta rīkotās tulkošanas nodarbības “Juvenes Translatores” labāko darbu autori un studentu sagatavotās valodu viktorīnas uzvarētāji. Valodu meistarības skola tika organizēta sadarbībā ar Ventspils Izglītības pārvaldi un Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorātu.
Autors Rota Rulle 2026. gada 19. janvāris
15. janvārī notika prakses aizstāvēšanas konference, kurā 22 pēdējā kursa studenti stāstīja par savu pieredzi četru mēnešu ilgajā praksē. Studenti bija izvēlējušies dažādus uzņēmumus un iestādes, pilnveidojot praktiskās iemaņas rakstveida un mutvārdu tulkošanā, rediģēšanā, tulkošanas projektu vadībā, iepirkuma konkursa dokumentācijas administrēšanā, tekstveidē, radošajā rakstīšanā, zinātniski pētnieciska darba izstrādē, glosāriju veidošanā, dokumentu noformēšanā, mašīntulkojumu pēcrediģēšanā un mākslīgā intelekta rīku lietošanā un rezultātu vērtēšanā, daiļliteratūras tulkošanā, audiovizuālajā tulkošanā, uzņēmuma informācijas sagatavošanā atbilstoši meklētājoptimizācijas prasībām u. c. Studenti kā prakses vietu bija izvēlējušies: tulkošanas un valodu uzņēmumus “Linearis”, “Skrivanek Baltic”, “AdVerbum”, “Hieroglifs”, “Lexikon” un “Syncmer”; izdevniecības “Helios” un “Jumava”; dažādas iestādes, piemēram, Eiropas Revīzijas palātu Luksemburgā, LR Saeimu, Eiropas Komisijas pārstāvniecību Latvijā, Ventspils Tūrisma informācijas centru, Jauno Rīgas teātri un arī mūsu pašu Ventspils Augstskolu; laikrakstu “Ventas Balss” un tiešsaistes mediju uzņēmumu “TVNET GRUPA”; citu nozaru uzņēmumus un biedrības, piemēram, “TRODO”, Ukrainas studiju centru, SIA “Latvijas Standarts”, Latviešu centru “Bērzaine” Vācijā, biedrību “Integrētā mediācija Latvijā”. Priecājamies par visiem studentiem un īpaši lepojamies ar Elēnu Šatrovsku, Ilzi Jaunzemi, Loreti Medni, Matīsu Jansonu un Natāliju Dolgovu – studentiem, kuru prakses sniegums tika novērtēts ar visaugstāko atzīmi. Esam gandarīti, ka daļai studentu prakses vieta piedāvājusi turpināt sadarbību, un esam pateicīgi ikvienam prakses uzņēmumam par studentiem sniegto iespēju pārbaudīt augstskolā iegūtās zināšanas un prasmes reālos darba apstākļos.
Vairāk

Ko studēt tālāk?

Stipendijas

Ventspils Augstskolā vari pieteikties šādām stipendijām

Uzzināt vairāk

Uzņemšanas prasības

Iepazīsties ar Ventspils Augstskolas uzņemšanas noteikumiem un prasībām.

Uzzināt vairāk