Tulkošanas studiju fakultāte pārstāvēta ES daudzvalodības vasaras skolā Luksemburgā
No 7. līdz 12. jūlijam Luksemburgā jau otro reizi notika vasaras skola “Multilingualism EU Summer School 2025”. Maģistra studiju programmas studentu dalību šajā vasaras skolā nodrošina tīkls “Eiropas maģistrs tulkošanā” (European Master’s in Translation, EMT), kurā ir iekļauta arī Ventspils Augstskolas maģistra programma “Tulkošana un terminoloģija”. Vasaras skolā piedalījās 33 studenti no tulkošanas vai tiesību zinātņu maģistra studiju programmām. Skolas mērķis bija iepazīstināt dalībniekus ar daudzvalodības nozīmi un tās praktisko īstenošanu ES institūcijās. Šogad skolā mūsu programmu pārstāvēja Ailenda Bulindža-Leitiete.
Ailenda stāsta: “Dalība vasaras skolā bija lieliska iespēja apmeklēt Eiropas Parlamentu un tikties ar tulkotāju Alīnu Grīnbergu, iepazīties ar Eiropas Savienības (ES) Tiesas darbu un tikties ar juristiem lingvistiem Kristīni Bārdiņu un Kristapu Bērziņu. Mēs devāmies arī uz Eiropas Revīzijas palātu, kur varēja runāt ar tulkotāju Ingu Stoderi , bet, apmeklējot Eiropas Komisiju, bija iespēja tikties ar tulkotāju Mairitu Draugu. Publikāciju birojā tikos ar tulkotāju Ievu Rozenbergu , kura pastāstīja par tulkotājas darba ikdienu un specifiku. Devāmies arī uz Luksemburgas Ārlietu ministriju un tikāmies ar Ārlietu ministru Ksavjeru Betelu (Xavier Bettel) kurš mums vadīja ekskursiju. Paviesojāmies arī Eiropas Investīciju bankā. Katrā no apmeklētajām institūcijām satikām profesionāļus, kuri dalījās pieredzē, pastāstīja par darba aizkulisēm un rosināja mūs iesaistīties praktiskos uzdevumos.
Vasaras skolas programma bija piesātināta un blīva – notika prezentācijas, tematiskās darbnīcas un diskusijas par valodu speciālistu ikdienu, kā arī par valodu nozīmi plašākā – politiskā un sabiedriskā kontekstā. Man īpaši atmiņā iespiedies Luksemburgas Ārlietu ministra teiktais, ka tieši dažādība ir mūsu spēks. Protams, viens no vasaras skolas tematiem bija arī mākslīgais intelekts (MI) un tā loma tulkošanas nozarē. Taču tas nav raisījis bažas par tulkotāju profesijas nākotni, bet drīzāk ir iedvesmojis. Tika uzsvērts, ka nākotne pieder tiem, kuri brīvi pārvalda MI, un runa ir tikai par MI, ko pārvalda tulkotāji, nevis par tulkotāju aizstāšanu ar MI.
Ne mazāk nozīmīga bija pieredze neformālajā daļā – iepazīšanās, dalībnieku un ES institūciju pārstāvju domu apmaiņa un sadarbības gars. Šī nedēļa deva iespēju ne vien iegūt profesionālas zināšanas, bet arī iemantot stingru pārliecību un motivāciju tulkotājas darbam.
Esmu īpaši pateicīga visu apmeklēto institūciju latviešu valodas nodaļu pārstāvjiem. Paldies par sirsnīgo uzņemšanu, par dalīšanos zināšanās! Vasaras skolā gūtā pieredze būs manas profesionālās izaugsmes ceļvedis. Es joprojām ar smaidu sejā domāju par katru cilvēku, ko vasaras skolas nedēļā satiku. Luksemburga nu vienmēr būs vieta, kurā atgriezties – domās, valodās vai varbūt arī kā profesionālei.”
Dalīties ar ziņu
Citi jaunumi





