Tulkošana un valodu tehnoloģija

Tulkošana

Vai tevi interesē valodas? Ja tā, tad studijas šajā programmā ir domātas tieši tev! Studiju laikā iespējams apgūt tulkam, tulkotājam, tulkošanas projektu vadītājam, redaktoram, korektoram un citu veidu valodu speciālistam nepieciešamās zināšanas un prasmes, lai veiktu tulkošanas pasūtījumus un sniegtu citus valodu pakalpojumus dažādiem uzņēmumiem, organizācijām un valsts un starptautiskajām institūcijām.

Īsumā par programmu

IEGŪSTAMAIS GRĀDS – profesionālais bakalaura grāds tulkošanā

KVALIFIKĀCIJA – tulkotājs

STUDIJU ILGUMS –  4 gadi

STUDIJU FORMA – pilna laika klātiene

STUDIJU VALODA –  latviešu

  • Pirmā svešvaloda – angļu valoda
  • Otrā svešvaloda – vācu vai krievu valoda
  • Trešā svešvaloda – spāņu vai franču valoda

BUDŽETA UN MAKSAS VIETU SKAITS:  SKATĪT ŠEIT

STUDIJU MAKSA –  SKATĪT ŠEIT

Uzņemšanas prasības

Centralizēto eksāmenu (CE) rezultātiem tiek piemēroti līmeņa koeficienti:

  • 1 augstākajam līmenim
  • 0.75 optimālajam līmenim
  • 0.5 vispārējam līmenim
  • 0.75 tiek izmantots arī visiem centralizētajiem eksāmeniem, kas kārtoti līdz 2022. gadam ieskaitot


Personām, kuras vidējo izglītību ieguvušas pirms 2004. gada vai bijušas atbrīvotas no valsts pārbaudījumiem, CE vērtējumu aizstāj ar attiecīgā priekšmeta atzīmi no sekmju izraksta, reizinot to ar 10 un pēc tam ar 0.75.


Kā tiek aprēķināts konkursa rezultāts

(CE līmeņa koeficients angļu valodā (vai starptautiskā testa rezultāts) * 0.4) + (CE līmeņa koeficients latviešu valodā * 0.4) + (CE līmeņa koeficients matemātikā * 0.1) + (visu CE kopvērtējuma vidējā vērtība * 0.1)


Vairāk par uzņemšanas prasībām SKATĪT ŠEIT

Darba iespējas

Programmas absolventiem ir iespējas veidot karjeru visā pasaulē tulkošanas un valodu uzņēmumos, citu nozaru uzņēmumos, organizācijās un valsts iestādēs, kā arī citur daudzvalodu vidē.


Programmas absolventu amats var būt:

  • tulks un tulkotājs
  • tulks referents
  • tulkošanas projektu vadītājs
  • tulkojumu redaktors, korektors
  • ārējo sakaru koordinators
  • tulkotāju atlases speciālists
  • mašīntulkojumu pēcrediģētājs
  • teksta veidotājs


Studiju īstenošanas veids un forma


Studijas norisinās klātienē, un nodarbību materiāli ir pieejami arī digitāli īpašā mācību platformā. Četru gadu laikā studenti nostiprina teorētiskās zināšanas, kā arī pilnveido prasmes, kas pēdējā studiju gada rudenī tiek pārbaudītas reālajā darba vidē praksē.

1. gads

  • Nozares teorētiskie pamatkursi

    • Ievads datormācībā
    • Latviešu valodas attīstības tendences
    • Latviešu rakstu valodas prakse I
    • Latviešu valodas attīstības tendences II

  • Valodu mācību modeļi

    • Vispārīgā komunikācija I
    • Normatīvā gramatika I
    • Normatīvā gramatika II
    • Teksta analīze


  • Vispārizglītojošie studiju kursi

    • Ievads starpkultūru komunikācijā
    • Ievads tulkošanas specialitātē
    • Kultūrvēsture un filozofija
    • Ievads valodniecībā
    • Civilā aizsardzība
    • Saskarsme un profesionālā ētika
    • Valodu tehnoloģija
    • Sastatāmā valodniecība
    • Tulkošanas teorija un tulkojumzinātne
    • Zaļā domāšana

  • Brīvās izvēles daļas kursi

    • Kursi pēc studenta ieskatiem

2. gads

  • Nozares teorētiskie pamatkursi

    • Angļu rakstu valodas prakse
    • Latviešu rakstu valodas prakse II
    • Rakstveida tulkošanas tehnoloģiskā metodika
    • Ievads datorizētajā tulkošanā
    • Latviešu valodas tekstu rediģēšana
    • Terminoloģija un leksikogrāfija
    • Lietišķā latviešu valoda
    • Mutvārdu tulkošanas metodika
    • Terminoloģija un leksikogrāfija II
    • Mašīntulkoto tekstu pēcrediģēšana
    • Rakstveida tulkošanas tehnoloģija: uzņēmējdarbība
    • Rakstveida tulkošanas tehnoloģija: uzņēmējdarbība
    • Dokumentu tulkošana


  • Nozares profesionālās specializācijas kursi

    • Mutvārdu komunikācija vācu valodā/ Mutvārdu komunikācija krievu valodā
    • Rakstveida komunikācija vācu valodā/ Rakstveida komunikācija krievu valodā
    • Spāņu valodas pamatiI/Franču valodas pamati I
    • Vācu valodas gramatika II/ Krievu valodas gramatika II
    • Lietišķo tekstu analīze

  • Brīvās izvēles daļas kursi

    • Kurss pēc studenta ieskatiem

3. gads

  • Nozares profesionālie specializācijas kursi

    • Rakstveida tulkošanas tehnoloģija: lietišķie un juridiskie teksti teksti 
    • Vides teksti 
    • Ekspresīvo tekstu tulkošana 
    • Dokumentu tulkošana 
    • Rakstveida  tulkošanas tehnoloģija: tehniskie teksti
    • Tirgvedības tekstu tulkošana
    • Vācu valodas gramatika II/ Krievu valodas gramatikaI II




  • Brīvās izvēles daļas kursi

    • Kurss pēc studenta ieskatiem

4. gads

  • Brīvās izvēles daļas kursi

    • Kurss pēc studenta ieskatiem
  • Prakse

    • Students dodas praksē uz sevis izvēlētu prakses vietu
  • Bakalaura darbs

    • Viens semestris tiek veltīts bakalaura darba izstrādei par studenta izvēlētu tēmu.

Jautājumu gadījumā sazinies ar mums

Aiga Bādere

Programmas direktore

aiga.badere@venta.lv

Tulkošanas un valodu tehnoloģijas programmas norises

Autors Rota Rulle 2025. gada 10. jūnijs
No 25. līdz 30. maijam Ferrārā, Itālijā, norisinājās starptautiska vasaras skola, kuras mērķis bija apzināt un izprast ekoloģisko, sociālo un ekonomisko pāreju principus, analizēt cilvēka darbību un klimata pārmaiņu ietekmi uz vidi, kā arī izstrādāt inovatīvus risinājumus ilgtspējīgai reģionālajai attīstībai un efektīvai komunikācijai. Šajā vasaras skolā piedalījās Tulkošanas studiju fakultātes maģistra studiju progra mmas "Tulkošana un terminoloģija" studente Ailenda Bulindža-Leitiete, bakalaura studiju programmas “Starpkultūru komunikācija” studente Karīna Ganiņa un bakalaura studiju programmas “Tulkošana un valodu tehnoloģija” studente Solveiga Lavrane. Vasaras skolas laikā iepazināmies ar Ferrāras pilsētu, piedalījāmies darbnīcās un diskusijās, apmeklējām Po Deltas reģionu, kā arī sadarbojāmies ar ekspertiem, lai radītu jaunas idejas un risinājumus ilgtspējīgai nākotnei. Po Deltas reģions, kas veidojies no upes sanesumu procesiem un cilvēku iejaukšanās, izrādījās ne tikai ekoloģiski un ekonomiski nozīmīga vieta, bet arī dziļi simboliska telpa – dzīva atmiņu, pielāgošanās un izdzīvošanas ainava, kur pagātne nemanāmi ieplūst tagadnē. No pirmās apmetnes Spinas 6. gadsimtā p.m.ē. līdz mūsdienu vides un sociālajām pārejām, šis reģions stāsta par nepārtrauktu mainību un cilvēka spēju pielāgoties. Katra kanāla līkums, zvejnieku būdiņa vai sālī iekrāsota koku līnija vēsta par vietējo iedzīvotāju izturību, radošumu un spēju dzīvot līdzās mainīgajai videi. Piedalījāmies aizraujošā lekciju ciklā par Po reģiona vēsturi, vides un sociālajām pārejām. Dzirdējām dažādus skatījumus par to, kā reģiona unikālā ainava un vēsturiskie procesi ir veidojuši kopienu identitāti un ikdienas dzīvi. Papildus lekcijām mēs aktīvi iesaistījāmies diskusijās, dalījāmies iespaidos un izstrādājām savas prezentācijas, kurās atspoguļojām gan novēroto, gan piedāvājām savus redzējumus par nākotnes iespējām šādās pārejas teritorijās. Mūsu pieredze Itālijā, īpaši Po Deltas reģionā, lika apzināties, ka šī teritorija nav vienkārši pārejas procesā, tā pati ir pāreja. Tā ir slieksnis starp pagātni un nākotni, telpa, ko nepārtraukti veido ūdens, politika, klimats un cilvēku darbība. Mēs iemācījāmies, ka šādas ainavas jāuztver visaptveroši, ar cieņu pret to vides, kultūras un emocionālajām dimensijām. Un mēs sapratām arī ko ļoti būtisku, ievainojamība nav vājums. Gluži pretēji, reģiona vides, demogrāfiskās un klimata ievainojamības izgaismo tā sarežģītību, vērtību un potenciālu. Risinot šīs problēmas, nepietiek tikai ar tehnoloģiskām inovācijām, nepieciešama arī uzticēšanās, vēsturiskā izpratne un politiska drosme. Šīs nedēļas laikā mēs ne tikai mācījāmies un devāmies izglītojošās ekskursijās, bet arī ieguvām daudz jaunus draugus un vērtīgus kontaktus no dažādām Eiropas valstīm. Spilgtais kopdarbs un sarunas ārpus formālajām aktivitātēm radīja saikni, kuru aizmirst būs grūti. Šī pieredze apliecināja transnacionālās un starpdisciplinārās sadarbības nozīmi. Mēs mācījāmies ieklausīties, sadarboties un pārveidot dažādas zināšanas kopējā skatījumā, vienlaikus īstenojot vienu no spēcīgākajām Eiropas Savienības vērtībām – vienotību daudzveidībā. Ja būtu jārezumē nedēļa vienā atziņā, tā būtu šāda: rūpes par šādām vietām nav tikai tehnisks uzdevums vai morāla pienākuma izpilde, tā ir piederības forma. Mēs piederam stāstiem, ko mantojam, nākotnei, ko palīdzam veidot, un vietām, par kurām izvēlamies rūpēties. Atgriežoties savās universitātēs, pilsētās un valodās, mēs sev līdzi nesam gan šī reģiona atmiņu, gan apņemšanos domāt un rīkoties citādi – ar cieņu, atbildību un ieinteresētību. Preses relīze par vasaras skolu Ferraras universitātes mājaslapā: https://www.unife.it/en/unife-world/colours/news-colours/colours-international-summer-school-wrap-up Sagatavoja: TSF maģistra studiju programmas “Tulkošana un terminoloģija” 2. kursa studente Ailenda Bulindža-Leitiete; TSF bakalaura studiju programmas “Starpkultūru komunikācija” 2. kursa studente Karīna Ganiņa; TSF bakalaura studiju programmas “Tulkošana un valodu tehnoloģija” 2. kursa studente Solveiga Lavrane Starptautiskā vasaras skola tika organizēta Eiropas Komisijas projekta “COLlaborative innOvative sUstainable Regional univerSities” (projekta Nr.101124491) ietvarā.
Autors Rota Rulle 2025. gada 9. jūnijs
6. jūnijā bakalaura darbus aizstāvēja studiju programmas “Tulkošana un valodu tehnoloģija” studenti. Valsts Pārbaudījumu komisija priekšsēdētāja LU habilitētā profesora Andreja Veisberga vadībā uzklausīja studentu ziņojumus par dažādiem ar tulkošanu, tulkojumzinātni un valodniecību saistītiem pētījumiem. Vairākos darbos tika pētīta daiļliteratūras tulkošana un audiovizuālā tulkošana dažādos aspektos, kā arī mašīntulkošana un MI rīku ģenerēti tulkojumi. Vienā darbā tika pētīta vieglā valoda intralingvālajā tulkošanā, savukārt vēl vienā – radošās tulkošanas un rediģēšanas metode. Vairāki pētījumi tika veltīti speciālajai leksikai un terminoloģijai, aptverot tādas jomas kā skaņu inženieriju, kinoloģiju un opermākslu. Valsts pārbaudījumu komisija par izcilu atzina Darinas Kokļinas pētījumu par frazeoloģismiem ar leksēmu “balts” krievu daiļliteratūrā un to atbilsmēm latviešu un angļu valodā. Teicamu vērtējumu ieguva Samanta Stumbre par skaņu inženierijas terminu atbilsmju meklēšanas grūtību un risinājumu izpēti un Anastasija Gremčuka par skaistumkopšanas preču audiovizuālās reklāmas tulkošanas metodēm. Profesionālo bakalaura grādu ieguva 15 studenti, un drosmīgākās grāda ieguvējas, ievērojot Ventspils Augstskolas tradīciju, pēc aizstāvēšanas lēca strūklakā.
Autors Rota Rulle 2025. gada 20. maijs
15. maijā Tulkošanas studiju fakultātes studentiem bija iespēja piedalīties vieslekcijā un uzzināt par Vācijas un Latvijas sadarbību, darbu vēstniecībā un diplomātisko protokolu. Vieslekciju vadīja Vācijas vēstniecības Kultūras un preses nodaļas vadītājs Kristofers Gronavs ( Christopher Grounau ) un Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju bakalaura un maģistra programmu absolvente Nataļja Buinicka. Dienas sākumā K. Gronavu un N. Buinicku sagaidīja bakalauru tulkošanas programmas 3. kursa studenti, kuri vadīja nelielu ekskursiju pa augstskolas telpām un vācu valodā pastāstīja par studentu ikdienu un par Ventspils Augstskolu kopumā. Vieslekcijā vēstniecības pārstāvji Tulkošanas studiju fakultātes studentiem pastāstīja par darbu vēstniecībā, vēstniecības struktūru un karas nodaļas uzdevumiem, iepazīstināja ar dažiem no ikdienas pienākumiem, kā arī atbildēja uz studentu jautājumiem. Bakalauru tulkošanas programmas 3. kursa studenti Matīss Jansons un Elēna Šatrovska, kuri kā otro svešvalodu apgūst vācu valodu, pastāstīja par iespaidiem ekskursijas vadīšanas laikā un par vieslekcijā gūtajām atziņām: Matīss uzsvēra: “Līdz šim nemaz nebiju aizdomājies, cik cieša un daudzveidīga patiesībā ir Latvijas un Vācijas sadarbība. Bija interesanti dzirdēt, cik lielu uzmanību vēstniecības darbinieki pievērš kultūras projektiem, kuriem tiek sniegts būtisks atbalsts un kas patiešām satuvina mūsu valstis. Iepriekš man šķita, ka diplomātija ir tikai smalki uzvalki, tukšas runas un šampanietis pasākumos, bet šodien sapratu – tur slēpjas daudz vairāk. Tā ir dzīva, dinamiska vide, kur katra diena ir citāda, un aiz visa stāv cilvēki, kuri dara aizraujošu un nozīmīgu darbu.” Elēna piebilda: “Šī bija brīnišķīga iespēja ne tikai “no iekšpuses” uzzināt, kā vēstniecība strādā, kā tiek organizētas diplomātu tikšanās, kurās jāpievērš uzmanība tik daudzām niansēm, bet arī satikt cilvēkus, kuru dēļ darbs vēstniecībā norit gludi. Turklāt klātienes tikšanās ar tās pārstāvjiem ļāva ieraudzīt viņu darbu kā cilvēcīgu un saprotamu, nevis kā kaut ko idealizētu, sarežģītu un nesasniedzamu.” Pasākumu organizēja VeA pasniedzēja Egita Proveja. Informāciju sagatavoja 3TVT studenti.
Autors Rota Rulle 2025. gada 19. maijs
Mūsdienu pasaulē spēja saprast un savienot dažādas kultūras kļūst arvien nozīmīgāka. Ja vēlies iemācīties pārtulkot ne tikai vārdus, bet būvēt sapratnes tiltu, kas sniedz daudzveidīgas karjeras iespējas visā pasaulē , tad Ventspils Augstskolas tulkošanas programmas ir īstā vieta bakalaura un maģistra studijām! Tulkošanas studiju fakultāte piedāvā tiešsaistes pasākumu “Mūsdienīgas valodu un tulkošanas studijas Ventspils Augstskolā” 2025. gada 16. jūnijā pl. 17.30 platformā Zoom . Izvēlēties bakalaura studijas Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātē nozīmē atrast īsto ceļu savai pilnveidei. Bakalaura studiju programma “Tulkošana un valodu tehnoloģija” piedāvā daudzveidīgas un mūsdienīgas studijas, kas atklās ceļu aizraujošajā valodu, kultūru un tekstu pasaulē, sniegs iespēju apgūt tulkošanas noslēpumus un palīgrīkus un veidot neatkarīga tulkošanas un valodu speciālista karjeru vai būt daļai no starptautiskas komandas. Katra diena studijās atvērs durvis uz valodu, kultūru un sapratnes pasauli! Izvēlēties maģistra studijas Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātē nozīmē neapstāties, bet turpināt izaugsmi! Maģistrs ir pabeigta augstākā izglītība : maģistrantūras studijas programmā “Tulkošana un terminoloģija” nozīmē ne vien padziļinātas zināšanas tulkošanā un specializāciju terminoloģijā, bet arī īstu augstāko izglītību, jo starptautiskā kontekstā maģistra grādu uzskata par pirmo īsto izglītības līmeni. Maģistrs – izsenis atzīts, prestižs sabiedrisks statuss ; maģistra viedokli ņem vērā . Lai atceramies Hanzas savienības laikus, kad tulka statuss bija līdzvērtīgs vēstnieka statusam! Daudzvalodu komunikācija ir tilts uz pasauli! Mūsu absolventi veido daudzveidīgu karjeru visā pasaulē. Nāc studēt VeA Tulkošanas studiju fakultātē un iegūsti bakalaura vai maģistra grādu! VeA bakalaura studiju programmas “Tulkošana un valodu tehnoloģija” piedāvājumu uzzini šeit: www.venta.lv/program/tulkosana-un-valodu-tehnologija VeA maģistra studiju programmas “Tulkošana un terminoloģija” piedāvājumu uzzini šeit: www.venta.lv/program/tulkosana-un-terminologija Pasākums notiks tiešsaistē 2025. gada 16. jūnijā pl. 17.30 platformā Zoom . Programmā: iepazīstināšana ar bakalaura studiju programmu “Tulkošana un valodu tehnoloģija”; iepazīstināšana ar jauno maģistra programmu “Tulkošana un terminoloģija”; informācija par daudzveidīgām karjeras iespējām; tikšanās ar pasniedzējiem; jautājumu un atbilžu sesija. Lai piedalītos pasākumā, aicinām reģistrēties: Pieteikšanās pasākumam Pasākuma saite: https://us02web.zoom.us/j/8374264383?omn=84050100718 Jautājumu gadījumā lūdzu sazināties ar Silgu Sviķi, rakstot uz e-pastu silga.svike@venta.lv
Autors Rota Rulle 2025. gada 14. maijs
Studiju programmas “Tulkošana un valodu tehnoloģija” 2. un 3. kursa studenti 7. maijā piedalījās daiļliteratūras tulkošanas darbnīcā VeA bibliotēkā. Pasākumu vadīja dzejniece, tulkotāja un redaktore Linda Mence, un tajā piedalījās studenti, kas īpaši interesējas par daiļliteratūru un tās tulkošanu. Darbnīcas galvenā tēma bija tekstā iemiesotā balss. Tā var piederēt gan autoram, gan tulkotājam, tomēr tulkotāja balsij parasti atvēlēta simboliska loma. Sākumā L. Mence iepazīstināja klausītājus ar jautājumiem, kurus būtu jāuzdod pirms tulkošanas, piemēram, “Identitāte – kas ir runātājs?”, “Kādi ir leksikas slāņi un vārdos paustās emocijas?” Studenti lasīja vairākus tekstus – dzeju, stāstu fragmentus – un diskusijās izteica viedokli, lai nonāktu pie kopsaucēja, kā arī tulkoja tekstus no angļu valodas latviešu valodā, lai izprastu daiļliteratūras tulkošanas īpatnības. Darbnīcas vadītāja pastāstīja arī par pieredzi vairāku darbu tulkošanā un par “absolūto valodas dzirdi”, kas ir pielīdzināma absolūtajai muzikālajai dzirdei un ir tikpat neapstrīdami liels talants. Turklāt šo dzirdi var attīstīt, lasot dažādu laikmetu autoru un žanru darbus. Tulkošana gan būtu jāsāk ar nelieliem darbiem – esejām un īsstāstiem. Atsauksmes par pasākumu sniedza divas 3. kursa studentes Ilze Jaunzeme un Natālija Dolgova. Ilze stāstīja: “Kārtējo reizi pārliecinājos, ka ekspresīvu tekstu tulkošana nav viegls darbs. Man ļoti patika tas, ka tā vairāk bija kā saruna ar sev līdzīgu cilvēku, darba biedru, kas ir no sirds ieinteresēts, brīvi un pat ziņkārīgi uzklausa visu idejas, sniedz ieteikumus. Šis pasākums bija ļoti vērtīgs; ceru, ka interese nevienam neatslābs un šādas meistarklases būs vēl.” Savukārt Natālija teica: “Man patiesi patika, cik ļoti sirsnīgs bija šis pasākums. Linda Mence skaidri un interesanti pastāstīja par lietām, kas jāievēro, tulkojot daiļliteratūru. Viņa ne tikai stāstīja, bet arī iesaistīja klausītājus, un, manuprāt, pasākuma laikā notikusī domu un tulkojuma variantu izsvēršana un izvēlēšanās iemācīja vairāk, nekā būtu palicis prātā, ja mēs vienkārši klausītos.” Pasākumu organizēja VeA TSF dekāns, Ventspils Starptautiskā rakstnieku un tulkotāju māja un VeA bibliotēka. Informāciju sagatavoja TVT studenti.
Autors Rota Rulle 2025. gada 1. aprīlis
Sestdien, 29. martā, Latvijas Nacionālajā bibliotēkā (LNB) notika LNB lasīšanas veicināšanas programmas “Bērnu, jauniešu un vecāku žūrija 2024” svinīgais noslēguma pasākums. Jau 25. gadu darbojas stratēģiski svarīga iniciatīva, kas palīdz satikties grāmatām un to lasītājiem . Tās dalībnieki ir bērni no 5 gadu vecuma, kuri darbojas “Bērnu žūrijā”, no 11 gadiem – “Jauniešu žūrijā” un lasītāji līdz pat sirmam vecumam var iepazīst nesen izdotu literatūru “Vecāku žūrijā”. Atzītāko grāmatu vidū, iegūstot 1. vietu 15+ grupā, ir VeA 3. kursa studentes Kristas Betijas Samauskas tulkotais Annas Sofijas Žuano romāns “Deja, mīla, Parīze”. Programma “Bērnu, jauniešu un vecāku žūrija” ir vienkāršs veids, kā soli pa solim iesaistīties aktīvā lasīšanā un nostiprinot šo ieradumu, regulāri apmeklēt bibliotēku. Tā palīdz iepriekšējā gada laikā izdotām grāmatām ātrāk nokļūt bibliotēkās un skolās, lai mācītu izvēlēties labāko, sev tīkamāko lasāmvielu, iesaista lasītājus sarunās un vērtēšanā, kā arī, ir lielisks veids, kā uzzināt ļoti lielas lasītāju kopienas viedokli par grāmatām. “Bērnu, jauniešu un vecāku žūrija 2024” tika piedāvāta kolekcija no 28 grāmatām , 9 no tām bija oriģinālliteratūras darbi un 19 tulkojumi no vācu, ukraiņu, japāņu, itāļu, norvēģu, franču, igauņu, somu, angļu, poļu un čehu valodām. Grāmatas bija ļoti daudzveidīgas, un katrs lasītājs varēja atrast sev piemērotāko, jāizlasa bija savas vecumgrupas grāmatas un par labāko jādod savs vērtējums elektroniskā anketā. Lepojamies ar studentes sasniegumu! Vairāk lasi ŠEIT Foto: Ieva Leiniša
Autors Rota Rulle 2025. gada 20. februāris
Tulkošanas studiju fakultātes bakalaura un maģistra tulkošanas programmu studenti jau kopš 2022. gada asociētās profesores, Dr. philol . Silgas Sviķes vadībā piedalās starptautiskā akadēmiskās sadarbības projektā “Terminoloģija bez robežām” (“ Terminology without borders ”). Pagājušā gada nogalē Eiropas Parlamenta Tulkošanas ģenerāldirektorāta (EP TĢD) Terminoloģijas koordinācijas nodaļai tika nosūtīta studentu rūpīgi izstrādātā terminu tabula - 224 vides jomas terminoloģijas šķirkļu kopums angļu-latviešu valodā. Šis praksē balstītais darbs ar terminoloģiju ļāva studentiem praktiski izmantot terminoloģijas kursā apgūtās teorētiskās zināšanas un prasmes, piedaloties šajā starptautiskajā projektā par terminoloģijas izstrādi. Projektā katram studentam bija jāsagatavo pilna šķirkļa informācija par 10 angļu valodas vides terminiem, veicot rūpīgu terminu analīzi, piemeklējot tiem precīzas latviskās atbilsmes, definīcijas un konteksta piemērus ar atsaucēm. Viss sagatavotais materiāls apkopots lielā Excel tabulā; šis izstrādātais materiāls būs pamats šķirkļu izstrādei Eiropas interaktīvajā terminoloģijas datubāzē – IATE (“ Interactive Terminology of Europe ”). Par studentu un pasniedzējas ieguldījumu šajā terminoloģijas projektā EP TĢD Terminoloģijas koordinācijas nodaļa atsūtījusi nodaļas vadītājas Hilarijas Lavelles ( Hilary Lavelle ) parakstītus sertifikātus, atzinīgi novērtējot mūsu studentu un pasniedzējas paveikto. Tulkošanas studiju fakultātes dekāns asociētais profesors, Dr. philol . Jānis Veckrācis saņemtos sertifikātus svinīgi pasniedza visiem 19 projektā iesaistītajiem bakalaura studiju programmas “Tulkošana un valodu tehnoloģija” 3. kursa studentiem un pasniedzējai S. Sviķei. Saņemtā atzinība ir nozīmīgs panākums, kas apliecina mūsu studentu un pasniedzēju ieguldījumu IATE latviskās terminoloģijas izstrādē un datubāzes papildināšanā.
Autors Rota Rulle 2025. gada 14. februāris
13. februārī Ventspils Augstskolā pulcējās skolēni un valodu skolotāji no visas Latvijas, lai piedalītos Jauno tulkotāju skolā. Jauno tulkotāju skolā piedalījās vairāk nekā 100 skolēnu un 40 skolotāju ne tikai no Ventspils vidusskolām, bet pārstāvētas tika arī vairākas vidusskolas no Kurzemes reģiona – Liepājas, Tukuma, Grobiņas, Vaiņodes, Saldus, Kuldīgas un Talsiem. Vairāki JTS dalībnieki mēroja ceļu no tālākām Latvijas pilsētām – Rīgas, Iecavas, Jēkabpils, Smiltenes un pat Daugavpils. Skolēniem JTS ietvarā bija iespēja piedalīties dažādās nodarbībās, no Tulkošanas studiju fakultātes studentiem uzzināt, kādas ir studijas, studiju process un studenta ikdiena, kā arī to pavadībā iepazīt augstskolas telpas. Savukārt skolotājem šī bija profesionālās pilveides diena, noskaidrojot, kādas ir tendences valodu mācīšanā, dienas noslēgumā arī diskutējot par izaicinājumiem ar kuriem nākas saskarties ikdienā strādājot ar skolēniem. Jauno tulkotāju skola tiek īstenota, Ventspils Augstskolai sadarbojoties ar Ventspils Izglītības pārvaldi, pateicoties Ventspils pašvaldības atbalstam.
Autors Rota Rulle 2025. gada 21. janvāris
Erasmus studiju mobilitātes programma ir iespēja, kas apvieno akadēmisko izaugsmi ar personīgo pilnveidi. Tā ļauj studentiem izkāpt no komforta zonas, iepazīt jaunas kultūras un paplašināt redzesloku, kas ir neatsverams ieguvums gan studiju laikā, gan turpmākajā profesionālajā un personiskajā dzīvē. Arī Nikola Kerna "Tulkošana un valodu tehnoloģija" studente izmantoja šo iespēju un devās uz Instituto Politecnico do Porto Portugālē. Nikola Kerna – mans Erasmus veiksmes stāsts. Uzsākot studijas, biju dzirdējusi par Erasmus studiju mobilitātes iespējām un, lai gan saņemtās atsauksmes no studentiem bija pozitīvas, man nācās ilgi pārdomāt un apsvērt, vai esmu gatava pieņemt šo izaicinājumu – dzīvot un mācīties ārpus Latvijas, ārpus ierastās komforta zonas. Atklājās, ka šī bija lieliska iespēja attīstīt sevi ne tikai akadēmiskā jomā, bet arī pilveidoties personīgi. Izvēlējos piedalīties šajā programmā, jo vēlējos kļūt patstāvīgāka, kā arī paplašināt savu redzesloku, iepazīstot citu kultūru un dzīvesveidu. Šis lēmums, bez šaubām, ir viens no labākajiem, ko esmu pieņēmusi, un es neesmu to nožēlojusi ne mirkli. Gan pirms mobilitātes, gan tās laikā un pēc tam sadarbība ar Ventspils Augstskolu un Instituto Politecnico do Porto bija teicama. Abas augstskolas sniedza atbildes uz visiem jautājumiem, sākot ar dokumentu kārtošanu un beidzot ar palīdzību ikdienas problēmu risināšanā. Viss noritēja raiti, un nebija nekādu būtisku sarežģījumu, kas būtu traucējuši manu studiju procesu. No akadēmiskā viedokļa šī pieredze man sniedza iespēju padziļināt savas zināšanas ne tikai valodās un tulkošanā, bet arī uzņēmējdarbībā. Iesākumā bija nelielas grūtības, jo Ventspils Augstskolā uzmanība tiek vērsta uz tulkošanu, bet Porto studiju programma bija vairāk orientēta uz uzņēmējdarbību un inovācijām. Šis izaicinājums man palīdzēja atklāt jaunas intereses un prasmes, kas noteikti būs vērtīgas manā turpmākajā profesionālajā karjerā. Dzīvojot Portugālē, man bija iespēja nostiprināt draudzības saites ar kursabiedreni, ar kuru kopīgi devos šajā mobilitātes programmā. Ja sākotnēji nebiju pārliecināta, vai pēc augstkolas absolvēšanas mēs uzturēsim kontaktu, tad tagad, pēc sešiem kopā pavadītiem, notikumiem bagātiem mēnešiem, man par to vairs nav šaubu. Tāpat arī iepazinos ar jauniem draugiem no dažādām Eiropas valstīm. Šie seši mēneši svešā valstī man iemācīja ne tikai pielāgoties jaunai vietai un kultūrai, bet ļāva arī izbaudīt katru mirkli. Studentiem, kuri apsver iespēju piedalīties Erasmus programmā, es iesaku nebaidīties no nezināmā un izmantot šo brīnišķīgo iespēju. Esiet droši, pašpārliecināti un atvērti jaunām pieredzēm, jo šis laiks ne tikai paplašinās jūsu akadēmiskās zināšanas, bet arī sniegs neaizmirstamas atmiņas un draugus visai dzīvei!
Autors Rota Rulle 2025. gada 17. janvāris
2025. gada janvārī TSF bakalaura studenti veiksmīgi noslēdza savu praksi, kas bija nozīmīgs solis ceļā uz bakalaura grāda iegūšanu. Kopumā 15 studenti četrus mēnešus pavadīja praksē, iegūstot vērtīgu pieredzi rakstiskajā, mutiskajā un audiovizuālajā tulkošanā, kā arī attīstot komunikācijas, sadarbības un problēmu risināšanas prasmes. Prakses gaitā studenti strādāja ar latviešu, angļu, vācu un krievu valodu, rakstveidā pārtulkojot vismaz 70 lappušu, kā arī stiprinot mutiskās un audiovizuālās tulkošanas prasmes. Daži studenti darbojās arī tulkošanas projektu pārvaldībā, tulkojumu kvalitātes nodrošināšanā un rediģēšanā. Studenti praksi veica gan valsts iestādēs, piemēram, Latvijas Republikas Saeimā un Valsts kancelejā, gan tulkošanas uzņēmumos “Tilti Multilingual”, “LMI Translations”, “Hieroglifs”, “AD VERBUM”, Igaunijas uzņēmumā “AKTICON”, gan citu nozaru uzņēmumos, piemēram, Latvijas Nacionālajā operā un baletā, Jāņa Rozes apgādā, atbalsta centrā “Cimdiņš” un laikrakstā “Ventas Balss”. Populārākās prakses vietas: ● SIA “Digi Media” - audiovizuālās tulkošanas uzņēmums, kurā praksi veica četri studenti, strādājot pie dažādu televīzijas raidījumu tulkošanas; ● SIA “TVNET GRUPA”, kur divi studenti strādāja ar ziņu portāla materiālu tulkošanu un rediģēšanu; ● SIA “AD VERBUM” . Vairāki studenti atzina, ka prakses vietu izdevās atrast, pateicoties augstskolas rīkotajai Karjeras dienai, kurā bija iespēja iepazīt potenciālo prakses un darba devēju. Izcilu vērtējumu par praksi saņēma divas studentes – Anastasija Gremčuka un Darina Kokļina – , savukārt teicamu sniegumu rādīja Elīna Kalniņa un Elizabete Andrejeva . Prakse ir ne tikai iespēja nodarbībās apgūtās zināšanas pārbaudīt darba vidē, bet arī nozīmīgs posms pirms bakalaura darba rakstīšanas un grāda iegūšanas. Studenti tagad ir gatavi spert nākamo soli savā akadēmiskajā un profesionālajā ceļā.
Show More

Ko studēt tālāk?

Stipendijas

Ventspils Augstskolā vari pieteikties šādām stipendijām

Uzzināt vairāk

Uzņemšanas prasības

Iepazīsties ar Ventspils Augstskolas uzņemšanas noteikumiem un prasībām.

Uzzināt vairāk