TSF

Jānis Sīlis

Profesors, Vadošais pētnieks


janis.silis@venta.lv
636 296 57

 

 

Sīlis, Jānis (2013a): “Tulkojumzinātnes attīstība Latvijā 20. gadsimta pēdējās desmitgadēs”. [English translation of the title – Development of Translation Studies in Latvia in the lat Decades of the 20th Century]. In: Laumane, Benita & Lauze, Linda (eds.): Vārds un tā pētīšanas aspekti. Rakstu krājums, 17 (2). Liepāja: LiePA, pp. 193–207.


Sīlis, Jānis (2013b): “Internetvaloda”. [English translation of the title – Language of Internet]. Andrejs Veisbergs u.c. (sast.) Latviešu valoda. Rīga: Valsts valodas komisija, 359–371


Sīlis, Jānis (2013c): Latviešu valoda kā dzimtā valoda mūsdienu Ventspilī: literārās valodas un dialekta lietošanas īpatnību sociolingvistiskais aspekts. [English translation of the title – Latvian as the Native Tongue in Ventspils: Sociolinguistic Aspect of Usage of Literary Standard Language and the Dialict] – Letonikas piektais kongress. Plenārsēžu materiāli. Red. kol. priekšsēdētājs Jānis Stradiņš. Rīga: Latvijas Zinātņu akadēmija, 115.–128.


Sīlis, Jānis (2014a): Latviešu valoda – kontaktvaloda mūsdienu Ventspilī. [English translation of the title – [Latvian  as the Contact Language in the Pressent-day Ventspils]. Vārds un tā pētīšanas aspekti. Rakstu krājums, 18 (2). Redkol. vad. Benita Laumane. Krājuma atb. red. Linda Lauze. / Liepājas Universitāte, Humanitāro un mākslas zinātņu fakultāte. Liepāja: LiePA, 213.–223.


Sīlis, Jānis (2014b): “Translator’s Search of Semantic Appropriateness in the Process of Cultural Transfer”. In: Drukteinis, Albinas (ed.): Res humanitariae, XVI. Klaipėda: Klaipėdos universiteto leidykla, pp. 282–300. Available: http://journals.ku.lt/index.php/RH/issue/view/65 


Sīlis, Jānis (2014c): “Translator’s Search of Semantic Appropriateness in the Target Text: Quality Markers in the Basic Text-Type Prototypology”. In:  Ločmele, Gunta & Veisbergs, Andrejs (eds.): Proceedings of the 6th Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation. Translation, Quality, Costs = 6. starptautiskā Rīgas simpozija raksti. Tulkojums. Kvalitāte. Cena. Rīga: The University of Latvia Press, pp. 82–96.


Sīlis, Jānis (2016a): “Development of Translation Studies in Latvia: The Last Two Decades”. In:  Ilynska, Larisa  & Platonova, Marina (eds.): Meaning in Translation: Illusion of Precision. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 53–80.


Sīlis, Jānis (2016b): “History of Translation Studies in Latvia: Western Turn and its Impact on Further Development of the Discipline”. In: Veisbergs Andrejs (ed.): Contrastive and Applied Linguistics. Vol.16. Riga: LU SLVN, pp. 58–73.

 

Sīlis, Jānis (2016c): “Latvijas tulkojumzinātnes pētījumu teorētiskā fona paradigmas maiņa periodā no 1984. gada līdz 1996. gadam”. [English translation of the title – Paradigm Shift of the Theoretical Background of  Latvian Translation Studies from 1984 to1993]. In: Laumane, Benita & Lauze, Linda (eds.): Vārds un tā pētīšanas aspekti. Rakstu krājums. Valoda un vide. Terminoloģija. Tulkošanas jautājumi. 20 (2). Liepāja: LiepU, pp. 133–148.


Sīlis, Jānis (2016d): “Paradigm Shift in Latvian Translation Studies (1984 – 1993): On the Background of Seventy Years of Translatological Research in Latvia”. In:  L. Schippel & C. Zwischenberger (eds.): Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Transkulturalität – Translation – Transfer. Berlin: Frank & Timme, pp. 127–148. 

Sīlis, Jānis (2016e): “Research Potential of a Latvian Translatological Publications Corpus Bibliography: Latvian Translatologists on Meaning in Translation (1991–2014)”. In:  Platonova, Marina & Ilynska, Larisa (eds.): Procedia – Social and Behavioral Sciences 231. Amsterdam: Elsevier/ScienceDirect, 32.–39. Pieejams: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S187704281631179X (skat. 02.03.2018).

Sīlis, Jānis (2017a): “Latvian Authors on Translation of Legal Texts (1994 – 2015)”. In: Aktuāli jautājumi tulkojumzinātnē. Rīga: LU, pp. 6–7. 

Sīlis, Jānis (2017b): “Ne vienmēr scriptus manet: oriģināltekstu un tulkojumu sarežģītās attiecības vēstures turbulencēs”. [English translation of the title – Not Always Scriptus Manet: Complicated Relations between the Original and the Translation in the Turbulencies of History]. In: Scriptus Manet, 6. Liepāja : LiePA, pp.  41–54. lpp.





Sīlis, Jānis (2017c): “Valoda un sabiedrība Latvijā: ieskats dažos sociolingvistisko pētījumu virzienos un pētnieku prioritātēs. [English translation of the title – Language and Society in Latvia: a Glimpse into Some Directions of Sociolinguistic Research and Priorities of Researchers]. In: Akadēmiskā Dzīve 53. sēj. Rīga: Latvijas Universitātes apgāds, 95.-101. lpp.


Sīlis, Jānis (2018): “Sintakses tulkošanas problēmu analīze Latvijas tulkojumzinātnieku publikācijās. [English translation of the title – Syntactic Translation Problems Analyzed in Publications of Latvian Translation Scholars”. In: Vītola, Inita (ed.): Dzīves lingvistika. Veltījumkrājums profesoram Jānim Valdmanim. / Linguistics of Life. A festschrift in honour of Jānis Valdmanis. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds, pp. 345–356.


Sīlis, Jānis (2018): “Translation of Legal Texts: Publications of Latvian Translation Scholars in the Last Twenty Years (Juridisko tekstu tulkošana: Latvijas tulkojumzinātnieku pēdējo divdesmit gadu publikācijas). In: Svetlana Polkovņkova (ed). Valoda – 2018. Valoda dažādu kultūru kontekstā. XXVIII Zinātnisko rakstu krājums/Proceedings of Scientific Readings XXVIII. Daugavpils, DU “Saule”, pp. 106-121. ISSN 1691-6042, ISBN 978-9984-14-861-8.


Sīlis, Jānis. Valodas slaloms [Slalom of Language]. Domuzīme, 1/2018. Rīga: Cits medijs, 2018., 80.lpp.


Sīlis, Jānis. Latvijas tulkojumzinātnieki par Reformācijas idejām tulkojumos. [English translation of the title – Latvian Translation Scholars on Ideas of Reformatin in Translatins]. In:  Reformācija un valoda/Reformation and Language. Valsts valodas komisijas raksti, 9. sējums. Red. V. Tēraudkalns un A. Veisbergs. Rīga: Zinātne, 2018 42. - 61. lpp.


Sīlis, Jānis (2018): Pilsētu valodas pētījumi Eiropā. [English translation of the title – Research of City Language in Europe].  In: Nacionālās identitātes sociolingvistiskie aspekti. Rīga: LU Latviešu valodas institūts, 2018, 255–296.

Sīlis, Jānis (2019): “The Ventspils University of Applied Sciences Academic Staff Publications in Translation Theory and Applied Translation Studies (1997 – 2017): Interests and Preferences”. In: Guntars Dreijers, Agnese Dubova, Jānis Veckrācis (eds). Bridging Languages and Cultures. Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication I. Berlin, Frank & Timme Gmbh Verlag, pp. 177-217.

ISBN 978-3-7329-0429-7, ISBN E-book 978-3-7329-9573-8, ISSN 1438-2636.


Sīlis, Jānis, Sīle, Aija (2019): “Linguistic and Culture-related Problems in Translation of Latvian Dainas into English”. In: Pjotr Sulikowski, Anna Sulikowska, Emil Lesner, pp. 177-188. ISSN 1869-5655, ISBN 978-3-339-11168-5, eISBN 978-3-339-11169-2.


Sīlis, Jānis (2019): “Trīs gadu desmiti Latvijas tulkojumzinātnē (1984 – 2014) [Enfglish Translatin of the Title - Three Decades in Latvian Translation Studies]. Monogrāfija (527 lpp.). A monograph (527 p.). Ventspils, Ventspils Augstskola


Sīlis, Jānis (2019) Intertekstualitāte kanoniska oriģināldarba interpretācijā netradicionālā angļu avottekstā un tā latviešu tulkojumā.

[English translation of the title - Intertextuality in an Untraditional English Source Text Based on an Interpretation of a Canonic Original Text and a Latvian Translation of the Source Text. In: Laumane, Benita & Lauze, Linda (eds.)Vārds un tā pētīšanas aspekti, 23 (II), 392-401. lpp.  


Sīlis, Jānis (2020a): “Tulkojumzinātne Latvijā [Translation Studies in Latvia]”. An entry in Latvia's National Encyclopaedia's electronic site enciklopedija.lv, National Library of Latvia. Available at https://enciklopedija.lv/skirklis/90287-tulkojumzin%C4%81tne-Latvij%C4%81, last viewed on October 24, 2020.

Sīlis, Jānis (2020b): “Functional Ambiguity and Fuzziness of Conceptual Borders in Classification of Latvian Authors’ Translatological Publications”. - 

In: Guntars Dreijers, Jānis Sīlis, Silga Sviķe, Jānis Veckrācis (eds). Bridging Languages and Cultures. Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication II. Berlin, Frank & Timme Gmbh Verlag, 13 p., in print.


Sīlis, Jānis (2017c): “Valoda un sabiedrība Latvijā: ieskats dažos sociolingvistisko pētījumu virzienos un pētnieku prioritātēs. [English translation of the title – Language and Society in Latvia: a Glimpse into Some Directions of Sociolinguistic Research and Priorities of Researchers]. In: Akadēmiskā Dzīve 53. sēj. Rīga: Latvijas Universitātes apgāds, 95.-101. lpp.


Sīlis, Jānis (2018): “Sintakses tulkošanas problēmu analīze Latvijas tulkojumzinātnieku publikācijās. [English translation of the title – Syntactic Translation Problems Analyzed in Publications of Latvian Translation Scholars”. In: Vītola, Inita (ed.): Dzīves lingvistika. Veltījumkrājums profesoram Jānim Valdmanim. / Linguistics of Life. A festschrift in honour of Jānis Valdmanis. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds, pp. 345–356.


Sīlis, Jānis (2018): “Translation of Legal Texts: Publications of Latvian Translation Scholars in the Last Twenty Years (Juridisko tekstu tulkošana: Latvijas tulkojumzinātnieku pēdējo divdesmit gadu publikācijas). In: Svetlana Polkovņkova (ed). Valoda – 2018. Valoda dažādu kultūru kontekstā. XXVIII Zinātnisko rakstu krājums/Proceedings of Scientific Readings XXVIII. Daugavpils, DU “Saule”, pp. 106-121. ISSN 1691-6042, ISBN 978-9984-14-861-8.


Sīlis, Jānis. Valodas slaloms [Slalom of Language]. Domuzīme, 1/2018. Rīga: Cits medijs, 2018., 80.lpp.


Sīlis, Jānis. Latvijas tulkojumzinātnieki par Reformācijas idejām tulkojumos. [English translation of the title – Latvian Translation Scholars on Ideas of Reformatin in Translatins]. In:  Reformācija un valoda/Reformation and Language. Valsts valodas komisijas raksti, 9. sējums. Red. V. Tēraudkalns un A. Veisbergs. Rīga: Zinātne, 2018 42. - 61. lpp.


Sīlis, Jānis (2018): Pilsētu valodas pētījumi Eiropā. [English translation of the title – Research of City Language in Europe].  In: Nacionālās identitātes sociolingvistiskie aspekti. Rīga: LU Latviešu valodas institūts, 2018, 255–296.

Sīlis, Jānis (2019): “The Ventspils University of Applied Sciences Academic Staff Publications in Translation Theory and Applied Translation Studies (1997 – 2017): Interests and Preferences”. In: Guntars Dreijers, Agnese Dubova, Jānis Veckrācis (eds). Bridging Languages and Cultures. Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication I. Berlin, Frank & Timme Gmbh Verlag, pp. 177-217.

ISBN 978-3-7329-0429-7, ISBN E-book 978-3-7329-9573-8, ISSN 1438-2636.


Sīlis, Jānis, Sīle, Aija (2019): “Linguistic and Culture-related Problems in Translation of Latvian Dainas into English”. In: Pjotr Sulikowski, Anna Sulikowska, Emil Lesner, pp. 177-188. ISSN 1869-5655, ISBN 978-3-339-11168-5, eISBN 978-3-339-11169-2.


Sīlis, Jānis (2019): “Trīs gadu desmiti Latvijas tulkojumzinātnē (1984 – 2014) [Enfglish Translatin of the Title - Three Decades in Latvian Translation Studies]. Monogrāfija (527 lpp.). A monograph (527 p.). Ventspils, Ventspils Augstskola


Sīlis, Jānis (2019) Intertekstualitāte kanoniska oriģināldarba interpretācijā netradicionālā angļu avottekstā un tā latviešu tulkojumā.

[English translation of the title - Intertextuality in an Untraditional English Source Text Based on an Interpretation of a Canonic Original Text and a Latvian Translation of the Source Text. In: Laumane, Benita & Lauze, Linda (eds.)Vārds un tā pētīšanas aspekti, 23 (II), 392-401. lpp.  


Sīlis, Jānis (2020a): “Tulkojumzinātne Latvijā [Translation Studies in Latvia]”. An entry in Latvia's National Encyclopaedia's electronic site enciklopedija.lv, National Library of Latvia. Available at https://enciklopedija.lv/skirklis/90287-tulkojumzin%C4%81tne-Latvij%C4%81, last viewed on October 24, 2020.

Sīlis, Jānis (2020b): “Functional Ambiguity and Fuzziness of Conceptual Borders in Classification of Latvian Authors’ Translatological Publications”. - 

In: Guntars Dreijers, Jānis Sīlis, Silga Sviķe, Jānis Veckrācis (eds). Bridging Languages and Cultures. Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication II. Berlin, Frank & Timme Gmbh Verlag, 13 p., in print.


Tulkošanas studiju fakultāte

Share by: